usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: german_harm_mac am 16.04.2004, 00:47 Uhr
-
Hallo
Wie übersetzt man eigentlich ausschmücken ins Englische Wenn man damit sagen will das Storys/Statements/Ausagen auschmücken ins werden/sind. z.B. ein Produzent einer sagt "Vielleicht wird in der neuen Staffel jemand schwanger" Und Die Presse schreibt beide weibliche Hauptcharaktere werden schwanger" .
Danke
Anne
-
Hi Anne,
Lt. meinem Langescheidt heißt Auschmücken in dem Zusammenhang to embroider oder to embellish....
Kenne keines der beiden Wörter, embellish meine ich aber mal gehört zu haben, bin mir aber wirklich nicht sicher wie und ob diese Wörter verwendet werden...
-
Also, "embellish" (habe ich auch als direkte Übersetzung) aufzugreifen und weiter zu führen...
Lt. "Merriam-Webster" Thesaurus (online):
Text:
1
Synonyms ADORN, beautify, bedeck, deck, decorate, dress (up), garnish, ornament, prank, trim
Related Word apparel, array, ||doll up, dress up, emblaze, embroider, enrich, furbish
Contrasted Words bare, denude, divest, strip
2
Synonyms EMBROIDER, color, exaggerate, fudge, magnify, overcharge, overdraw, overpaint, overstate, pad
Wahrscheinlich würde die Presse "enrich" argumentieren, aber am wahrscheinlichsten könnte man "exaggerate" benutzen.
-
Wie übersetzt man eigentlich ausschmücken ins Englische Wenn man damit sagen will das Storys/Statements/Ausagen auschmücken ins werden/sind. z.B. ein Produzent einer sagt "Vielleicht wird in der neuen Staffel jemand schwanger" Und Die Presse schreibt beide weibliche Hauptcharaktere werden schwanger" .
Hallo Anne,
für solch einen "unseriösen" Vorgang wird der Amerikaner den Ausdruck "to beef up" benutzen und jeder weiss Bescheid! :D
Gruss
Rolf
-
Das sinnlose Spekulieren über weitere Handlungen bei Film und TV nennt man gemeinhin " spoiling"
Der Begriff wird dafür international genutzt.
Gruss
franketo
-
Das sinnlose Spekulieren über weitere Handlungen bei Film und TV nennt man gemeinhin " spoiling"
Der Begriff wird dafür international genutzt.
Gruss
franketo
to spoil=verderben kenne ich nicht als sinnloses Spekulieren ueber Handlungen in einem Film. Mir ist nur die Bedeutung als verderben bekannt, im Sinne von jemanden bereits im voraus den Filmschluss zu verraten oder z. B. den Moerder zu nennen. Manchmal wird von einem "Spoiler" im Text gewarnt.
Hi Anne
Ich koennte noch "to blow it out of proportion" bieten.
-
spoil=verderben kenne ich nicht als sinnloses Spekulieren ueber Handlungen in einem Film. Mir ist nur die Bedeutung als verderben bekannt, im Sinne von jemanden bereits im voraus den Filmschluss zu verraten oder z. B. den Moerder zu nennen. Manchmal wird von einem "Spoiler" im Text gewarnt.
Hallo Anoka,
das verstehe ich genauso. To spoil geht in die Richtung Spass verderben, unterbrechen, mies machen, verraten (im übertragenen Sinn), aber nicht in die Ricktung aufpeppen. Ein Spoiler ist ja technisch gesehen etwas, was den gerade Fluss (z.B. der Luft) unterbricht.
Ich koennte noch "to blow it out of proportion" bieten.
Ist das nicht eher im Sinne von "aus einer Mücke einen Elefanten machen"? :?:
Gruss
Rolf
-
Doch, das heisst es auch. Aber es kommt ja darauf an wie Anne es ausdruecken will. Als Umschreibung ist es durchaus verwendbar. Die beste und einfachste Loesung hat Josie gebracht mit "to exaggerate"=uebertreiben.
to beef up z. B. kenne ich nicht speziell im negativen Sinne oder wie von Dir genannt fuer einen "unserioesen Vorgang". Fuer mich bedeutet es staerken, aufpeppen. Also auch nicht unbedingt passend.
Ich habe mal nachgeschaut:
to beef up
Definition: [v] make strong or stronger; "This exercise will strengthen your upper body"; "strenghten the relations between the two countries"
Synonyms: fortify, strengthen
Antonyms: weaken
See Also: alter, batten, batten down, brace, brace up, buttress, change, confirm, reenforce, reinforce, restrengthen, ruggedise, ruggedize, secure, stabilise, stabilize, steady, substantiate, undergird, vitalise, vitalize
Auf alle Faelle ergibt das Wort "ausschmuecken" im englischen hier keinen Sinn. Man muss es anders umschreiben.
LG Anoka
-
@all Vielen dank für eure Antworten.
Das sinnlose Spekulieren über weitere Handlungen bei Film und TV nennt man gemeinhin " spoiling"
Der Begriff wird dafür international genutzt.
Gruss
franketo
to spoil=verderben kenne ich nicht als sinnloses Spekulieren ueber Handlungen in einem Film. Mir ist nur die Bedeutung als verderben bekannt, im Sinne von jemanden bereits im voraus den Filmschluss zu verraten oder z. B. den Moerder zu nennen. Manchmal wird von einem "Spoiler" im Text gewarnt.
Ich stimme Dir Anoka und Hatch Canyon zu. SPoiler ist nicht (sinnloses) spekulieren zu verstehen. Spoiler bedeutet zu veraten worum es in künftigen Folgen+Filmen+... geht. SPoiler ist zugleich aber auch eine "Kennzeichen+Warnung" im übertragen sinne. Wenn in eine Topic steht Spoiler/Spoiler Alert weiß jeder das Ihr es infos zu kommenden Folgen/Filmen/... geht. So kann jeder entscheidet ob er/sie gspoilert werden will. Auf vielen Listen/Messages Board für zB. TV Serien muß Man Spoiler Space nutzen und/oder auch den Begriff Spoiler erwähnen. Damit jemand der versehentlich auf eine Spoiler Message klickt , nicht weiß worum es geht.
Anne
P.S. SPoiler Space sieht z.B so Haus
S
P
O
I
L
e
R
S
P
A
C
Nach dem spoiler Space kommen dann die Infos (Spoiler)
-
"to enlarge (the plot/story)" waere vielleicht auch noch verwendbar.