usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: Scooby Doo am 20.11.2003, 13:53 Uhr
-
Wenn ich Anfragen habe wie z.B.
Könnten Sie mir zufällig helfen?
oder
Ist es zufällig möglich, dass...
Gibt es eigentlich im Englischen irgendeine Floskel, die dieses <zufällig> ausdrückt?
randomly oder so etwas geht ja wohl nicht.
-
Warum läßt Du die Floskel/das Füllwort nicht einfach weg ?
-
Habe ich ja dann auch, würde aber zu gerne wissen, ob es so etwas vergleichbares gibt.
-
Ich verstehe die Frage irgendwie nicht ganz ???
-
Google sagt : coincidentally
ist aber ein blödes wort um sich geschmeidiger auszudrücken. In Amiland ist ja bekanntlich weniger mehr ;D
Gruss
franketo
-
@franketo
Glaube ich auch, das Wort merke ich mir niemals ;D
das weiß ich jetzt schon
Aber ich bin ja lernfähig: was hast du eigentlich bei google eingegeben?
-
Wie wäre es mit
"I was just wondering wheter you could help me?"
-
Leo http://dict.leo.org/?lang=de sagt für zufällig so einiges :
accidental adj. zufällig
accidentally adv. zufällig
at random zufällig
by accident zufällig
by any chance zufällig - in Fragen
by chance zufällig
casual adj. zufällig
coincidence adj. zufällig
coincidental adj. zufällig
contingent adj. zufällig
fortuitous adj. zufällig
haphazard adj. zufällig
haphazardly adv. zufällig
incidental adj. zufällig
incidentally adv. zufällig
random adj. zufällig
stochastic adj. zufällig
stochastical adj. zufällig
perchance adv. [obs.] zufällig
-
@scoobydoo
gugge mal hier :
http://www.google.de/language_tools?hl=de
Gruss
franketo
-
Übersetzungen werden oft nicht wortwörtlich gemacht. ;)
'Zufällig' würde ich in diesem Zusammenhang mit 'by any chance' übersetzten.
-
'by any chance' klingt nicht schlecht, das kann man sich wenigstens auch merken.
Thank you!
-
Wissen Sie zufällig...
do you happen to know
Könnten Sie mir zufällig helfen...
could you happen to help me
-
oder wie in den Südstaaten:
ääääähhhhhääääähhhä help äähhäääähäähäh
das klappt immer ;D ;D
Grüss franketo
-
sorry scoutgirl, - aber bei "could you happen to help me" klappt's mir die Fußnägel nach oben ;D
"by any chance" halte ich für die bessere Lösung, - für mich würde ich jedoch "possibly" bevorzugen.
Grüßle
oemchen
-
hmm, - gerade nochmal nachdenk... eigentlich ist "perchance" noch besser...
-
Warum wollte Ihr die Leute mit Satzkonstruktionen verwirren die sie eh nicht verstehen. ;D
"any chance" oder "by chance"
-
.... die Leute mit Satzkonstruktionen verwirren die sie eh nicht verstehen. ;D
Den Nagel auf den Kopf getroffen Devil ;)
-
Hallo,
hmm, - gerade nochmal nachdenk... eigentlich ist "perchance" noch besser...
Also 'perchance' benutzt man hier in der Alltagssprache nun wirklich nicht.
Wieso eigentlich so kompliziert fragen? Es reicht vollkommen, wenn man sagt "could you help me?" oder "would you know...?"
Gruß aus Florida 8),
Floriana
-
@ Floriana
Ich bin grundsätzlich gegen Verallgemeinerungen, deshalb scheue ich mich immer ein wenig zu sagen was „man“ wo spricht, oder „man wo tut… Gerade im Bezug auf die Sprache und Ausdrucksweise hat doch jeder Mensch seinen individuellen Stil, das gilt natürlich auch für die Alltagssprache.
Dieses Wort wird von meinem Mann und in unserem Freundeskreis verhältnismäßig häufig benutzt, deshalb sehe ich deine Meinung sehr relativ.
Für alle, die jetzt möglicherweise glauben, es handelt sich dabei um eine platte Obszönität habe ich dies gefunden:
...dient zur höflichen Umschreibung einer Bitte, Frage/ wenn es dir, Ihnen recht ist, nichts ausmacht: vielleicht bist du so gut und hilfst mir dabei?; vielleicht könnten Sie so freundlich sein, sind Sie so freundlich, das für mich zu erledigen?; würden Sie mir vielleicht sagen, ob ...?; darf ich dir vielleicht etwas zu trinken anbieten?
Definition gefunden bei http://www.dwds.de
Ein bisschen Höflichkeit tut ja nicht weh und hat auch noch niemandem geschadet, gell? ;)
Grüßle
oemchen
-
Man sollte nicht versuchen, eine Redewendung aus der Muttersprache, die noch dazu jeglicher Logik entbehrt, 1:1 in eine Fremdsprache zu uebersetzen.
Wenn du moechtest, dass dir jemand behilflich ist, so tut der Helfende dies nicht zufaellig sondern mit Absicht. Es gibt also einen nachweisbaren Grund fuer die Hilfe (egal ob er dazu gezwungen wird [z.B. mit Geld] oder ob er das aus Naechstenliebe oder Freundlichkeit tut). Es passiert aber nicht aus einem Zufall heraus. Denn wenn das so waere, haettest du ihn ja nicht fragen brauchen.
Also, "zufaellig" hat in der Fragestellung nichts zu suchen. Deshalb ist es auch unsinnig nach einer passenden Uebersetzung dafuer zu forschen.
Passender waere in dem Zusammenhang, zu fragen, ob der jenige so freundlich waere, zu helfen (would you be so kind ...).
-
Ich möchte nebenbei auch noch mal den Unterschied US zu GB Englisch in Erinnerung rufen.
-
seb.deDie Antwort von Andre in diesem thread ist meiner Meinung nach bisher schlichtweg die Beste.
Habe die neuesten Sicherheits- und Servicereleases von MS runtergeladen und kann mich zwar einloggen, bin aber sofort wieder abgemeldet.
Die Kookies in diesem Forum und die damit verbundenen Schwierigkeiten sind einfach frustrierend.
Mfg Günter
-
Also Andre, genaugenommen ist Scooby Doo's Frage so unsinnig nicht.
Wenn Scooby Doo z.B. mit einer Reifenpanne liegenbleibt und mich fragt "könnten Sie mir zufällig helfen?", hätte diese Fragestellung absolut ihre Berechtigung, denn ich kann es nicht, obgleich ich es sicherlich gerne möchte - (vor allem, wenn ich so nett gefragt werde) ;D
Trage ich einen Blaumann und Scooby fragt, "ist es zufällig möglich", dass Sie was von Pannenhilfe verstehen... entbehrt auch diese Frage nicht der Logik.
Grüßle
oemchen
-
Hallo T_D,
Ich möchte nebenbei auch noch mal den Unterschied US zu GB Englisch in Erinnerung rufen.
Ah, danke. Für meine amerikanischen Ohren (US-Englisch ist meine Muttersprache) hört sich "perchance" einfach gestelzt und altmodisch an und ich höre es hier (damit meine ich die USA) im Alltag so gut wie nie - es sei denn, jemand zitiert W. Shakespeare ;).
Oemchen: Siehe auch hier (http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=perchance).
Gruß,
Floriana
-
Danke Floriana, ich werde meinen Mann gerne dahingehend belehren. Wer weiss, vielleicht hilft es ihm ja, mal ein bisschen "Lockerer" zu werden ;D ;D
Möglicherweise hängt der Schlimme ja auch um die falschen Leute rum!? Ts, ts ts - DAS müssen wir ggf. ändern! ;D :D
Grüßle
oemchen
-
Also Andre, genaugenommen ist Scooby Doo's Frage so unsinnig nicht.
Wenn Scooby Doo z.B. mit einer Reifenpanne liegenbleibt und mich fragt "könnten Sie mir zufällig helfen?", hätte diese Fragestellung absolut ihre Berechtigung, denn ich kann es nicht, obgleich ich es sicherlich gerne möchte - (vor allem, wenn ich so nett gefragt werde) ;D
Trage ich einen Blaumann und Scooby fragt, "ist es zufällig möglich", dass Sie was von Pannenhilfe verstehen... entbehrt auch diese Frage nicht der Logik.
Grüßle
oemchen
Ich wuerde dennoch widersprechen wollen und glaube, dass du aus sprachlicher Sicht zu "deutsch" denkst. Das Wort "zufaellig" wird im Deutschen missbraucht und du versuchst, dies in's Englische zu uebertragen.
Dein Beispiel mit der Reifenpanne ist, wie schon gesagt, schlichtweg falsch, wenn man nach der Bereitschaft zur Hilfe fragt.
Fragst du aber nach dem Vermoegen (z.B. aufgrund spezieller Kenntnisse und Faehigkeiten), erhaelt die Fragestellung eine ganz andere Bedeutung. Auch in diesem Fall bleibt jedoch "zufaellig" nicht korrekt, weil der Betroffene (der um Hilfe gefragt wird) eben nicht zufaellig, sondern aufgrund einer Ausbildung dazu in der Lage ist.
Um dem Ganzen den Dreh zu geben, der gewollt ist, koennte man sinngemaess sagen, "habe ich Glueck gehabt, dass Sie in der Lage und willig sind, mir zu helfen?" [Did I get lucky to find somebody who is finally able to help ...]
Das wird aber wahrscheinlich niemand sagen, weil man dann sofort den Touri erkennen wuerde. (http://www.usa-reise.net/forum/yimages/smilies/cwm1.gif)
Also, wie gesagt, der Zufall hat hier nichts zu suchen.
-
Ooops, da rauchen ja schon einige Köpfe mit diesen rethorischen Wortkonstruktionen. ;D
Nachdem ich "by any chance" ins Wortspiel brachte, möchte ich ergänzend dazu anmerken, daß dies eher in einer dringenden Situation (...falls es irgendwie möglich wäre...) angebracht ist.
Ansonsten denke ich auch, daß man seine Wortwahl so schlicht und einfach wie möglich halten sollte.
-
Das wird aber wahrscheinlich niemand sagen, weil man dann sofort den Touri erkennen wuerde.
erkennt man sowieso an meinem Akzent.
Ansonsten denke ich auch, daß man seine Wortwahl so schlicht und einfach wie möglich halten sollte.
Ist auch das beste, so dass ich noch vor dem Schlafengehen mit dem Satz oder der Frage fertig werde ;D
-
Oh Gott oh Gott,
wenn ich sehe, wieviel Kopfzerbrechen hier ein einziges Wort macht, sehe ich schwarz für meinen ersten USA-Aufenthalt. :'(
Mein Schulenglisch liegt schon einige Jährchen zurück und seitdem habe ich es eigentlich so gut wie nicht benötigt. Ich pauke zwar schon einige Wochen fest Vokabeln, aber da 1 Wort schon so problembehaftet ist - Panik macht sich breit :o
Ich hoffe sehr, dass die Amerikaner ganz besonders touri-freundlich sind und mir auch auf gestotterte, grammatikalisch nicht perfekte Fragen eine einigermaßen verständliche Antwort geben ???
Was habt ihr da für Erfahrungen gemacht? Oder könnt ihr alle perfekt Englisch?
LG Angi
-
ich und Englisch?
I not do know ;D
-
Hey Angi
keine Panik . Der Durchschnittsamerikaner pflegt sich eher schlicht auszudrücken. Wenn Ihr in den Südwesten fahrt werdet Ihr kaum auf Leute treffen die perfektes Englisch sprechen da in vielen Dienstleistungsbereichen spanischsprachiges Personal arbeitet.
Also ganz entspannt es wird Dir sehr leicht gemacht.
Gruss
franketo
-
Danke franketo - du baust mich wieder auf ;)
Mein Problem ist u.a. auch, dass wir zwar mit 6 Personen unterwegs sind, mein eingerostetes Schulenglisch aber bei weitem noch das Beste ist, das wir zu bieten haben. Na bravo - das kann heiter werden.
Ich hoffe schwer, dass du recht hast. Aber falls im April irgendwo im Südwesten eine Spur von "sich vor Lachen auf dem Boden rollenden" Amerikanern ist: da waren kurz vorher wir unterwegs! ;D ;D ;D
LG Angi
-
seh das mal so.
Du kannst Deutsch und Englisch( wenn auch nur lückenhaft). Die Amis können in der Regel keine Fremdsprache.
Gruss
franketo
-
seh das mal so.
Du kannst Deutsch und Englisch( wenn auch nur lückenhaft). Die Amis können in der Regel keine Fremdsprache.
Gruss
franketo
Zumindest in unserer Gegend spricht fast jeder "Ami" (mittlerweile auch unsere Kids) auch spanisch. Da komme ich mir manchmal ziemlich dumm (bzw. ungebildet) vor.
-
Der Durchschnittsamerikaner pflegt sich eher schlicht auszudrücken
Das ist jetzt aber schlichtweg eine Verallgemeinerung.
Ich habe eher das Gegenteil erlebt. Wenn zwei eine Meinungsverschiedenheit austragen, dann geht es zuckersuess und "durch die Blume" hin und her. Die Formen werden wortgewandt gewart, aber jeder Hieb sitzt. (http://www.usa-reise.net/forum/yimages/smilies/cwm11.gif)
Da geht es im Deutschen schon groeber zu und her.
-
@Angi
Ich kann dich auch beruhigen. Ich habe selten ein Volk erlebt, dass so rücksichtsvoll mit Fremden umgeht.
Ich habe mich schon öfter mit Amerikanern unterhalten und sie haben mich fast immer wegen meines fürchterlichen deutschen Akzents als solchen identifiziert und es mir dann einfacher gemacht (sie wußten ja dann, das ich Probleme mit der Sprache habe). Bisher haben alle geduldig ihre Fragen zwei drei mal wiederholt, bis ich es wirklich verstanden habe.
-
@anoka
Das mag sicherlich stimmen, wir reden aber darüber wie man sich als Tourist durchschlägt. Es geschieht eher selten das man sich beim Hotel Checkin oder im Restaurant auf eine philosophische Diskussion einlässt .
Wenn man Umgang z.B. mit Freunden pflegt sieht das mit den Englischanforderungen natürlich ganz anders aus.
Aber wie Scooby Doo schon sagte , die Amis sind Fremdsprachlern gegenüber sehr entgegenkommend.
Ausser ein Kellner in Tucson: der mit "meaeeäeeäeeäeäeeeese" fragen wollte ob wir Majo haben wollen. ;D
Gruss
franketo
-
"Wenn zwei eine Meinungsverschiedenheit austragen, dann geht es zuckersuess und "durch die Blume" hin und her. Die Formen werden wortgewandt gewart, aber jeder Hieb sitzt. "
Ich hoffe doch schwer, dass ich in meinem Urlaub keine Meinungsverschiedenheiten austragen muss - sonst hab ich wohl mehr als ein Sprachproblem ;)
@ Scooby Doo
Eine Bekannte hat mir auch erzählt, dass ihr auf ihre Fragen geduldig mehrmals die Antwort gesagt wurde. Leider jedes mal so schnell, dass sie es nicht verstanden hat. Auf ihre Bitte, das ganze nochmal langsam zu wiederholen, wurde zwar wiederholt, aber halt wieder genauso schnell wie vorher.
Das sind Glücksmomente - au Backe ::)
LG Angi
-
Hallo Angi
-
Hallo Angi,
auch ich kann dich da beruhigen.Ich war im April das erste mal in den USA (mit dem RV)und meine Englischkentnisse sind wirklich minimal.Aber es war kein Problem.Große Unterhaltungen konnte ich natürlich nicht führen aber ich bin nicht verhungert,habe jeden abend einen Campground bekommen und alles gesehen,was wir wollten.Leichte Probleme gab es nur wenn der Tankwart mir mal wieder erklären musste,wie die Zapfsäule funktioniert.Auch wenn z.B. bei Mc Donald Mexikaner Enlisch sprachen habe ich kein Wort verstanden.
Aber toll war es trotzdem.
MfG Volker
-
Hallo Volker,
jetzt bin ich echt schon etwas beruhigter. Riesenkonversation muss ich ja auch nicht machen und für den Rest - so das alltägliche - wird es schon reichen.
Danke an alle, die mich hier so aufbauen. :D :-*
LG Angi
-
Hi Angi
ich kann dich auch beruhigen. Was glaubst du wie ich mich gefühlt habe, als ich vor 10 Jahren mit meinen Kindern ( damals 8, 10 u. 12 Jahre ) zum ersten mal nach Florida geflogen bin. Nach der Schule habe ich nie mehr Englisch gebraucht und damals hätte ich auch nie gedacht, daß ich es jemals schaffen würde in die USA zu fliegen. Also mein Englisch war so gut wie vergessen und es war auch niemand dabei, der mir helfen konnte. Trotzdem hat alles gut geklappt. Ich habe mein Auto bekommen, jeden Abend ein Motel und verhungert sind wir auch nicht. Du wirst sehen, so schwer ist es nicht. ;)
Gruß Dagi
-
Hallo Angi,
bist Du net a bayerisches Cowgirl? ;D ;D
Mach Dir mal keine Sorgen. :) :)
-
Ach ihr seid alle so lieb zu mir und baut mich so auf :-* :-* :-*. Vielen Dank an alle!
LG Angi
-
Man darf nur nicht den Fehler machen, und versuchen, alles wortwörtlich zu übersetzen.
Vor zwei Tagen habe ich zwei Leute durch Düsseldorf laufen sehen, einer schien nur englisch zu sprechen und der andere führte ihn in der Stadt herum. Daraufhin fing ich folgende Brocken auf:
"Thank you for the very interesting sightseeing-tour"
"Please, no problem"
:-X
-
Was antwortet ihr eigentlich auf die Frage
"How are you doing"
oder Ähnliches?
-
@ Scooby
Hier muß man etwas unterscheiden.
Es kann sich dabei um eine gängige Redewendung (anstatt "Hello", "Hi",...) handeln, wobei man nicht wirklich im Sinne der Frage eine Antwort erhofft.
Andererseits kann es aber doch eine gezielte Frage sein.
Den Unterschied kann man am ehesten daran erkennen, ob man den Fragesteller kennt. Kennt man ihn nicht, dann will er/sie einfach nur freundlich sein. Kennt man diesen aber, dann kann es eine ernstgemeinte Frage sein.
Am einfachsten ist, wenn man die simple Antwort dazu gibt:
"Great (oder fine, doing great,...), how are you?"
Mit der Gegenfrage zeigt man seine Höflichkeit, man sollte aber nicht überrascht sein, wenn man keine Antwort bekommt. ;D
-
@ franketo
Sorry, dass ich erst jetzt anworte, ich habe es aber erst vorhin gesehen. Eigentlich wollte ich Dich nur auf Deine Pauschalisierung "Der Durchschnittsamerikaner pflegt sich eher schlicht auszudrücken" ansprechen, die ich nicht so gut fand.
@ Scooby
Du bist zwar auf dem Wort "zufaellig" rumgeritten, aber eigentlich hast Du es schon richtig erkannt. Der Amerikaner liebt Floskeln und es ist ihm wichtig in jeder Situation die groesst moeglichste Hoeflichkeit zu bewahren. Bei einer Frage/Bitte wird er sich zuerst drei Mal entschuldigen, dann mit Redewendungen ausholen, um erst dann zum springenden Punkt kommen. Aber gut, dass Du erkannt hast, dass man nicht wortwoertlich uebersetzen darf. Haelst Du Dich eine Weile im Land auf, wirst Du diese Redewendungen und Floskeln aufnehmen und dann auch ohne Schwierigkeiten anwenden koennen.
Aber als Tourist reicht es ganz normal und ohne Floskeln zu fragen, wie weiter oben bereits empfohlen wurde; solange das please nicht vergessen wird. ;)
Zu "How are you doing?":
Am Anfang einer Begegnung ist diese Floskel eigentlich immer eine Begruessung und man anwortet mit "great, fine, good usw." und fragt dann auch "How are you?" Egal ob man diese Person kennt oder nicht. Vergleicht es mit einem "Gruess Gott". Mehr hat dieser Satz nicht zu bedeuten.
Im Verlaufe eines Gespraeches kann diese Frage dann aber doch nochmals auftauchen. Dann hingegen kann es durchaus angebracht sein, auch wahrheitsgetreu darauf zu antworten.
-
Im deutschen begrüßen sich ja auch Bekannte mit "Na, wie geht's" und standardmäßig antwortet man ja darauf, "ach, ganz gut". Das ist inzwischen schon zu so einer Standardfloskel geworden, dass ich selbst schon behauptet habe, mir ginge es gut, als mir gar nicht gut zumute war.
In USA bin ich halt schon häufiger mit "Hi, who are you doing" von allen möglichen Leuten begrüßt worden (an der Hotelrezeption, im Geschäft, unterwegs im Nationalpark, ...) und wußte eigentlich nie genau, was man dann von mir erwartet.
Mit "Doing fine" lag ich ja dann schon gar nicht so wiet daneben.
Erwartet man denn immer eine Gegenfrage oder eher nicht?
-
Angenommen, ihr schreibt eine E-Mail an jemanden, den ihr nicht kennt und wollt von ihm Informationen (z.B. Hotel, Tourveranstalter, etc.)
Ist da die Anrede "Dear Sir or Madam" angebracht oder zu viel des Guten?
-
Angenommen, ihr schreibt eine E-Mail an jemanden, den ihr nicht kennt und wollt von ihm Informationen (z.B. Hotel, Tourveranstalter, etc.)
Ist da die Anrede "Dear Sir or Madam" angebracht oder zu viel des Guten?
Nee, das ist zuviel fuer email. Ich (als native speaker) schreibe immer halt "hi" oder so. (Richtige Post-Briefe sind aber anders.)
(http://www.usa-reise.net/forum/yimages/smilies/cwm1.gif)
Lynn
-
...
Erwartet man denn immer eine Gegenfrage oder eher nicht?
Man antwortet in der Regel mit dieser. Die Gegenfrage zeigt auch Deine Höflichkeit. Solltest Du diese Redewendung nicht zurückgeben, wirst Du eventuell als mürrisch, arrogant, ablehnend oder einfach nur als unwissender Tourist angesehen. ;)
-
Hi Scooby,
wenn man beim Brief nicht weiß, ob es an eine Frau oder an einen Mann schreibt, dann schreibt man meines Wissens mit "Dear Sirs" - das kann man auch bei mehreren Personen verwenden...
Grüße
Axel
-
Hi Scooby Doo,
das von atecki gepostete "Dear Sirs" ist dem deutschen "Sehr geehrte Damen und Herren" gleichzusetzen.
Mail-Kontakt nach USA hatte ich bisher noch nicht. Aber auch hier würde ich Dear Sirs verwenden, wenn ich z.B. offizielle Stellen anmailen würde.
-
Angenommen, ich will jemanden zwischen 10 Uhr morgens und 13 Uhr nachmittags begrüßen und es sollte schon mehr als "Hi" sein, was kann ich da sagen?
Ist es für "Good Morning" schon zu spät?
Ist es für "Good Afternoon" noch zu früh?
Gibt es etwas dazwischen?
Gibt es die Begrüßung "Good Day" überhaupt?
-
Sag doch einfach Hi, how are you doing today?
-
Stimme Klaus zu, How r u doing ist "zeitlos" und (fast?) immer richtig.
Von Good DAy als Begrüßung habe ich noch nichts gehört, nur als Verabschiedung ("Have a good day")
-
Ich kenne noch Good Friday, aber das ist was anderes
-
Hallo Scooby Doo,
Angenommen, ich will jemanden zwischen 10 Uhr morgens und 13 Uhr nachmittags begrüßen und es sollte schon mehr als "Hi" sein, was kann ich da sagen?
Ist es für "Good Morning" schon zu spät?
Ist es für "Good Afternoon" noch zu früh?
bis 12 Uhr - good morning
nach 12 Uhr - good afternoon
ab 18 Uhr - good evening
Gruß aus Miami,
Floriana
-
Über die Festtage habe ich einen Film auf Englisch (amerikanisches Englisch) gesehen, wo sich jemand von seinem gegenüber mit den Worten
Good Day young Lady verabschiedet hat, also muss es Good Day doch in irgendeinem Zusammenhang geben.
Mal eine neue Frage:
We don't need no education z.B., ist das eine doppelte Verneinung oder eine verschärfte Verneinung?
-
Mal eine neue Frage:
We don't need no education z.B., ist das eine doppelte Verneinung oder eine verschärfte Verneinung?
Das ist nach Oxford-Massstaeben falsches Englisch.
Allerdings wird es ueberall, meiner Meinung sogar noch staerker im Sueden Nordamerikas, angewendet und damit sogar so stark zur Umgangssprache gemacht, dass es schon wieder korrekt ist.
-
@ Scooby:
"Good Day young Lady" war vielleicht nur die Kurzform für "Have a good day". Allerdings ist mir schon öfters aufgefallen, daß Australier diese Form der Begrüßung häufig verwenden. Vielleicht ist das dort gebräuchlicher?
Zu "We don't need no education" fällt mir folgendes ein: vor ein paar Jahren auf der K-Messe in Düsseldorf sitze ich mit unserer englischen (britischen!) Vertreterin am Infostand, und wir warten darauf, daß bald Feierabend ist. Dann endlich der Gong, wir wollen die Info schließen, aber die Schränke mit dem Infomaterial und den Werbegeschenken sind alle noch offen. Ich frage sie also "don't we have no keys?", um die Schränke abzuschließen natürlich, und sie lacht sich halb scheckig. Ich weiß gar nicht wieso, aber sie erklärt mir, daß ich mich gerade ziemlich nach... äh, naja... ungebildet halt angehört habe! So spricht man doch nicht als Mensch mit Schulabschluß! Wie peinlich... :oops: aber ich hab dann mitgelacht, und meine Lektion gelernt: in GB ist die doppelte Verneinung ein großes no-no!
-
Da hättest Du Ihr nur antworten sollen: Do be quiet!
-
Ach nöö, das hätte sie nicht verdient - sie ist 'ne ganz liebe und ungefähr mein Alter, und wir verstehen uns gut, haben immer viel Spaß zusammen. Sie hatte das ja auch nicht als Rüffel gemeint, es hat halt scheinbar für ihre Ohren nur lustig geklungen und so hat sie mich ein bißchen ausgelacht. War schon okay.
-
@ franketo
Sorry, dass ich erst jetzt anworte, ich habe es aber erst vorhin gesehen. Eigentlich wollte ich Dich nur auf Deine Pauschalisierung "Der Durchschnittsamerikaner pflegt sich eher schlicht auszudrücken" ansprechen, die ich nicht so gut fand. <br
Sorry auch eben erst gesehen :(
Das war ganz und garnicht negativ gemeint. Das amerikanische Englisch und der Gebrauch der Sprache ist schlicht einfacher als im Mutterland England.
Wärend ein Brite 5 Minuten braucht um mir zu sagen wie es ihm geht sagt der Ami schlicht "fine". Ebenso ist mir in den Jahren , die wir nun schon " drüben" waren , nie jemand aufgefallen der ähnlich schräge Satzkonstrukte baut wie zB. der Concierge in unserem Hotel in London.
Ich kann mir vorstellen das in der "besseren Gesellschaft" sicherlich mehr wert auf intelligente Ausdrucksweise gelegt wird. Unsere Freunde und Bekannten in den Staaten benutzen die Sprache jedoch einfach und effizient.
Gruss
franketo
-
Da hättest Du Ihr nur antworten sollen: Do be quiet!
Der ist gut. Davon lass ich mir ein T-shirt machen :lol: :lol:
Gruss
franketo
-
Wie spricht man eigentlich den Vornamen Leigh aus?
-
Hallo Scooby,
Hab das hier dazu gefunden.
Leigh: (lee) A surname. At least this is what is usually given. But I think it is not only a surname, but that surname is derived via an earlier corruption of the Scandanavian name "Leif" (lafe). The "gh" can represent the "f" sound (just like "ph" can) in words like "enough". So "Leif" might have been spelled "Leigh" early on and then the pronunciation evolved into "Lee". Just a theory, but certainly more interesting than "A surname".
Klingt vernünftig, find ich
-
@42
danke, klingt einleuchtend
-
Was heißt eigentlich "Sauerkraut" auf Englisch???
-
ich glaube, die sagen ebenfalls sauerkraut dazu
-
Really :?:
-
In Nova Scotia, auf der Tancook Insel, Kanada, wird Sauerkraut hergestellt. Dort steht auf der Verpackung (tetrapack, etwas gewöhnungsbedürftig) "sauerkraut".
-
Yes Big Daddy,
that says mein Wörterbuch ebenso like the gastfamily, where ich mal für 3 weeks gewohnt habe :wink:
Ne, jetzt mal im Ernst, es gibt tatsächlich einige Wörte, die die Amis von uns übernommen haben. Die gerade schon erwähnte Gastfamilie wünschte sich nach dem Niesen auch immer "Gesundheit", ohne eine Ahnung davon zu haben, woher das Wort kommt und was es bedeutet, bis ich sie dann aufgeklärt habe.
Die sagen sogar "Tannenbaum", meinen damit aber einen festlich geschmückten Weihnachtsbaum.
Ach ja, und "Kindergarten", aber das ist ja wohl schon bekannt....
-
Scoob:
wohl wahr für die von Dir genannten Begriffe, die aber jeweils auch Entsprechungen im Englischen haben:
Gesundheit= bless you,
Kindergarten= child care (center),
Tannenbaum= christmas tree...
Sauerkraut=...?
-
Was meint bzw. worauf bezieht sich eigentlich der Begriff:
"the day of wine and roses"?
-
Hallo, bin gerade in Savannah, GA gewesen. Einer der groessten Soehne der Stadt war Johnny Mercer, der in den 60ger Jahren einen Oscar fuer den Song zum gleichnamigen Film gekommen hat. Den Text zum Song gibt's u.a hier:
http://www.thepeaches.com/music/composers/mercer/DaysOfWineandRoses.txt
Viel Spass beim nachsingen,
Heike.
-
@BD:
zum Kindergarden: das Wort wurde aus dem deutschen genommen und wird auch heute noch verwendet (ich glaube das Child CAre Center ist etwas anderes...)
Auch das Wort Rucksack wird im englischen verwendet, auch wenn es dafür englische Begriffe gibt.
Sauerkraut kann man ja auch mit (pickled)cabbage übersetzen...
-
Child care ist eigentlich richtig, wenn man es mit dem deutschen Kindergarten vergleicht.
Der amerikanische "Kindergarden" ist ein Jahr Vorschule bevor die Kids graduiert werden fuer die first grade.
Der Kindergarden findet dementsprechend schon im Schulgebaeude statt und beinhaltet stofflich bereits das Erlernen der Zahlen und des Alphabets.
-
hmm ich hätte sauerkraut mit "angry german" übersetzt :P
Gruss
franketo
btw. der beste Spruch war im Restaurant:
"i become a beef steak" Ich schätze der Kellner ist inzwischen aus dem Koma erwacht.
-
Ja, beef steak kann den Cholesterinwert deutlich ansteigen lassen...
-
Wo wir gerade von Steak und erhöhten Cholesterinwerten reden:
habe gelesen, dass Wort ACHTUNG wurde auch aus dem Deutschen ins amerikanische Englisch übernommen (obwohl ich es bisher kaum auf entsprechenden Schildern gesehen habe), desweiteren der Begriff ZEITGEIST.
-
Hi,
mein 5.Klässler-Sohn hat gerade in der Schule gelernt, dass Pommes "chips" heißen und Fußball "football".....
Heißen die jetzt "freedom chips".... :?
Tschüß
Karin, die natürlich für eine ordentliche Richtigstellung beim Nachwuchs sorgt..... :lol:
-
Hi,
Pommes "chips" heißen und Fußball "football".....
Heißen die jetzt "freedom chips".... :?
Wahrscheinlich British-Englisch. Im Amerikanischen (sogar im Suedwesten!) ist es so:
dt. Fussball = soccer
Am. Fussball = football
Pommes = french fries
Opps! Seit "Dubya" und seinen Streiten mit Frankreich heissen "french fries" in einigen Restaurants "freedom fries." Viele finden das aber absurd.
:roll:
Lynn
-
@Anne: eubank hat recht, "chips" ist der britische Ausdruck für Pommes frites, in den USA wird das aber niemand verstehen.
Ein weiteres Beipiel ist z.B. der LKW: in USA: Truck in GB: Lorry; oder der Kofferraum (beim Auto): USA: trunk (oder compartment), GB: boot ...
-
Für Brille sagt man in den USA "glasses", wie heißt das noch mal auf der Insel "binoculars"?
-
BigDaddy, die Inselaffen sagen natürlich "glasses"
Hatte eine Englischlehrerin aus London, die musste es ja wissen.
-
Hallo BD,
Für Brille sagt man in den USA "glasses", wie heißt das noch mal auf der Insel "binoculars"?
meinst Du "spectacles"?
Gruß aus Miami 8),
Floriana
-
ist binocular nicht das Fernglas??
-
Soweit ich mich noch erinnern kann ist sowohl Binoculars als auch spectacles das Fernglas, nur ist wahrscheinlich wieder ein Begriff von der Insel und der andere vom Land hinterm großen Teich.
Als ich 1997 als Gastschüler nach USA ging, musste ich hier in D einen Fragebogen ausfüllen. Einige der von mir verwendeten Begriffe haben die da drüben erst gar nicht verstanden. Die Mutter sagte mir, sie musste auch etwas im Wörterbuch nachschlagen, z.B. das Wort budgie, BE für Wellensittich.
-
die Inselaffen
Was soll das?
-
Soweit ich mich noch erinnern kann ist sowohl Binoculars als auch spectacles das Fernglas, .....
Hallo!
Binoculars oder field glasses sind Feldstecher. Telescope dann, wenn es nur einäugig und ausziehbar ist. Ansonsten: "a pair of spectacles" ist eine Brille, die Einzahl "spectacle" eine Aufführung.
But please, don`t make a spectacle of yourself! :D
Gruss
Rolf
-
Was heißt eigentlich der Spruch:
"einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul"
in US-Englisch?
-
Never look a gift horse in the mouth oder Don't look a gift horse in the mouth.
-
Hi.
Was heißt "Feierabend" auf Englisch?
-
Bist Du zu faul ein Wörterbuch zu benutzen? :evil:
http://dict.leo.org/
-
Ist nicht so "nett" wie nachfragen...
-
Also party-evening ist es wahrscheinlich nicht :wink:
Nein, im Ernst: 1997 wohnte ich eine Woche bei einer Gastfamilie in Ohio und wenn man sich abends zusammensetzte, sprachen sie von evening-leisure.
Laut Wörterbuch soll man auch off-time oder to knock off work sagen können, wurde in dem Haus aber nie benutzt.
-
Wenn's um die Zeit geht: "It's Beer Thirty". :wink:
-
Die Antworten sind irgendwie interessanter als das Lexikon... :arrow:
-
Feierabend :?:
to punch out
(zumindest wennn man in einem Unternehmen mit Stempelkartensystem arbeitet,=ausstempeln)
-
Was bedeutet der Spruch:
Seeking an edge
Anette
-
Vielleicht so eine Art Gratwanderung?
- Austesten, bis wohin man gehen kann
- Wie weit man sich vorlehnen kann
- Wie weit man etwas strecken kann
-
Vielleicht so eine Art Gratwanderung?
- Austesten, bis wohin man gehen kann
Scooby Doo, das würde vom Zusammenhang her passen. Ich bin dabei, eine Urlaubsmappe von AK zu erstellen und einiges an Zeitungsausschnitten einzukleben, da bin ich über diese Überschrift gestolpert. Es geht dabei um einen neu entwickelten Schlitten von Jeff King.
Anette
-
Habe gerade mal ein wenig herumgegoogled und mir Texte über den neuen Schlitten angelesen.
Ich denke, mein Erklärungsversuch könnte auch hier relativ gut passen. Man versucht, seinen Schlitten immer besser, immer schneller usw. zu machen.
Die Frage ist halt: Inwieweit kann man den Schlitten noch verbessern? Wo ist das Limit? Wie weit kann man gehen? Let's seek the edge.
-
Und wer weiß, was "on hold" bedeutet :?:
-
Und wer weiß, was "on hold" bedeutet :?:
....im Wartestand (sinnbildlich)
auch in der Warteschleife, Verzögerung im Sinne von keine Weiterentwicklung etc.
Gruss
Rolf
-
In einer Trailbeschreibung habe ich folgendes gelesen:
...We found two geocaches around the lake....
Was sind denn "Geocaches"???
Anette
-
Was sind denn "Geocaches"???
"The word geocache [GEE-oh-cash] comes from two words. The first is the prefix geo, meaning "Earth". The second is cache which is a safe place for hiding or storing something. It can also be the thing which is hidden. For example, the batch of nuts that a squirrel hides for winter is her cache. Your computer keeps the Internet files you are using in a cache.
So a geocache is something that is hidden somewhere on Earth! It is a new word created for the hobby geocaching. People gather up a few little odds and ends and put them in a watertight container. Then they hide it outdoors somewhere, record the coordinates using their GPS receiver, and post the coordinates on the Web."
http://www.xsnrg.com/geocachingwa/geocachingwhat.asp
-
hallo ich moechte mich auch etwas in die Diskussion mit einbringen.
zu Worte aus dem Deutschen:
Blitzkrieg ist auch im Englischen vorhanden kommt aber aus unserer nicht so schoenen Vergangenheit.
zu Emails -Anschreiben:
Als ich einmal einem Kollegen (native speaker) einen in englisch verfassten Geschaeftsbrief zur durchsicht vorlegte und er las das ich diesen (wie von einem Internet-Woerterbuch vorgeschlagen) mit "Yours sincerely" beendete, musste er leicht schmunzeln und sagte: "Das wuerde ich benutzen wenn ich meiner Oma einen Brief schreibe, hier solltest du besser 'kind regards' oder 'best regards' verwenden". Das war mir dann auch etwas peinlich :oops:. Aber was solls? Wir lernen alle noch, egal wie alt wir werden.
zu seek an edge:
Ich wuerde sagen das bedeutet so viel wie: "Eine Grenze ausloten". Das wurde ja auch schon so sinngemaess uebersetzt.
-
Aus einer Trailbeschreibung, der Weg heißt Andrews Bald
...You will know when you reach the bald...
Das ist nicht das einzige Mal dass mir im Great Smoky Moutain NP dieser Begriff begegnet. Was ist denn ein "bald"?
Anette
-
Hi Annette
Genau wissen tue ich es nicht. Aber "bald" heisst kahl. Da es dort vor allem Wald gibt, denke ich, es handelt sich wohl um eine Lichtung.
-
Geht der Satz vielleicht noch ein Stückchen weiter?
Laut Leo bedeutet "bald" kahl, kann also ein kahler Felsen, eine kahle Ebene, so etwas wie eine Lichtung sein etc. Nur würde ich eben noch das Hauptwort vermissen, auf das sich "bald" bezieht, z.B. "the bald mountain", "the bald plains" oder so ähnlich.
-
Wie gedacht, es ist eine Lichtung in hoeheren Lagen, wo frueher Herden gegrast haben. Darum sind dort keine Baeume und eine gute Aussicht hat man auch noch.
http://hikingthecarolinas.com/andrews.php
@ scooby
Nein, da fehlt nichts. "Bald" ist hier umgangssprachlich.
-
*bald* ist das wo nix oder kaum Vegetation ist, also bald mountains halt kahle Berge/huegel
nicht verwechseln mit bold :D
eine geocache ist ein natuerlicher Unterschlupf/hoehle die etwas unterirdisch liegt.
bald spots sind auch ueberall da wo Prairiedogs wohnen :roll:
-
... schon
-
urps ... hier läuft was schief bei mir - bitte Beitrag einfach ignorieren!
:oops:
-
Hallo,
nachdem ich "Geocache", kann ich es hier vielleicht erklären:
Um zu geocachen, braucht man ein GPS-Gerät. Man kann in seinem Urlaub gut Geocaches mit einplanen, denn mittlerweile sind sie weltweit versteckt.
Ein Geocache zu machen, ist quasi eine Satelliten-Schnitzeljagd.
Infos findes man unter
http://www.geocaching.de
http://www.geocaching.com
Es gibt
Traditional = 1 Position wird ins GPS-Gerät eingegeben, man geht dorthin, entweder ist wirklich etwas versteckt (meist ne Tupperbox mit einem Logbuch drin und ein bißchen Krimskrams. Wenn man was rausnimmt, soll man auch wieder was reintun) Man trägt sich ins Logbuch ein und versteckt das Ganze wieder an der vorgefundenen Stelle.
Multicaches = sind vor allem in Deutschland beliebt - man fängt an einer Start-Koordinate an, geht zur nächsten Koordinate. Dort ist normalerweise ein leichtes Rätsel zu lösen. Die Zahl braucht man - entweder ergänzt sie die nächste Koordinate oder am Ende des Wegs ist aus den verschiedenen Ergebnissen der Schatzfundort zu errechnen. Meist Rundwege.
Nachtcaches: Meist schwieriger, immer Multicaches, kann man NUR nachts machen, weil die einzelnen Fundorte oft mit Reflektoren bezeichnet sind. Tags nicht zu finden.
Virtual: Hier ist nichts wirklich versteckt, man loggt nach em Fund auf der Webseite - führt einen oft zu Orten, die nur zeitweise bestehen (Christkindlmärkte usw.)
Die Caches sind nach Terrain und Schwierigkeit markiert (1-5 Sterne). Das geht also vom kinderwagengeeignetem bis hin zum Trainingslager für den eigentlichen Cache..
Alles in allem: Ein witziges Frischlufthobby für Technikfreaks
Grüße
Antje
-
Wie gut ist Eure englische Aussprache noch?
Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an. Welche Hexe schaut welche Uhr an?
und nun das Ganze in englischer Sprache....
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
Und nun für die Fortgeschrittenen...
Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an. ...
und nun das Ganze in englischer Sprache....
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which witched itch
watches which Swatch watch switch ?
Knoten in der zunge???
-
Hi, wenn du jetzt noch "Swiss" zu den Swatch Watches mitreinbringst wirds richtig kompliziert :lol:
-
Hallo,
kennt ihr das schon?: http://www.vokabelmail.de/
Einfach anmelden und schon kriegt ihr jeden Werktag
eine Englischvokabel gemailt. Find ich superpraktisch!
Es gibt drei Kategorien;
Basic, Advanced und Business. Die kann man einzeln
oder auch alle drei "abonnieren" und schwups -
schon ist der Wortschatz für die nächste USA-Reise
riesengroß :-)
Viel Spaß,
Calamity Jane
-
Ich habe mich gerade für alle drei angemeldet . Üben hat schließlich noch niemandem geschadet :lol:
-
Sehr schön! Und auch der Link auf den verwiesen wird zum Englischlernen... das Galgenspiel und die Kreuzworträtsel sind richtig nett....die Ergebnisse nicht immer :roll:
http://www.englisch-hilfen.de/index.htm
-
Wirklich nett . Besonders das Galgenspiel gefällt mir . Außer daß Kati immer besser ist . :lol:
-
In dem link von Westernlady zur Hiking Seite steht sehr oft:
A long steep hike (2400' elevation gain) to a short technical canyon with many rappels
Was sind rappels???
Anette
-
Hallo Anette,
"rappel" hat in dem Fall nix mit 'nem Rappel
zu tun..
to rappel heißt sich abseilen
Hoffe, ich konnte helfen :-)
Viele Grüße
Calamity Jane
-
Moin,
das sind Stellen, wo man sich abseilen muss.
Hmm, aber wie nennt man das auf deutsch ??
to rappel = abseilen.
Abseilen heisst übrigens auch - to abseil :lol:
Rainer
da war doch Calamity Jane 1/10 Sekunde schneller :)
-
Abseilen heisst übrigens auch - to abseil :lol:
Richtig. Haben wir in Australien mal bei einem Outdoor-Activity-Anbieter gelesen: Rafting, Canyoning, Abseiling... :lol:
-
Wenn ich einem Rezept die Zutat heavy cream vorkommt, entspricht das unserer süßen Sahne????
Anette
-
Wenn ich einem Rezept die Zutat heavy cream vorkommt, entspricht das unserer süßen Sahne????
Anette
Hallo Annette,
zum Nachschlagen verwende ich gerne das hier:
http://www.m-w.com/ oder
http://dict.leo.org
Bei Merriam Webster heißt es:
a cream that is markedly thick; especially : cream that by law contains not less than 36 percent butterfat
Wobei ich jetzt allerdings nicht weiß ob sich bei uns süße und saure Sahne durch die Fettstufe von einander unterscheiden :-)
stephan
-
Wenn ich einem Rezept die Zutat heavy cream vorkommt, entspricht das unserer süßen Sahne????
Anette
Ja, das ist suesse Sahne mit hohem Fettanteil. Heavy cream ist schlagbar. Die naechste Stufe mit weniger Fettgehalt nennt sich light (whipping) cream. Diese ist je nach Fettgehalt nicht immer schlagbar und kann aber beim Kochen die heavy cream ersetzen. Die leichteren Sorten werden auch als Kaffeesahne gebraucht. Weiter gibt es Half-Half, das ist halb Sahne, halb Milch. Nicht mehr schlagbar. Wird als Kaffeesahne und auch zum Kochen verwendet.
Fuer Schweizer: Heavy Cream ist Vollrahm, light whipping cream ist Halbrahm, light cream ist Kaffeerahm und Half-Half kann auch als Kaffeerahm gebraucht werden.
-
Hi zusammen,
ich muss dieses Topic mal kurz ausgraben :lol:
In wenigen Tagen steht mein dritter USA Urlaub bevor *freu*
Nur stellt sich mir immer noch die Frage, was ich z. B. den freundlichen Verkäufern in einem Laden Antworte wenn sie fragen "Hey how are you (doin').."
Antowortet man nun überhautp darauf?! Oder "Hey how are u" zurück? Ich habe mal gelesen es sei nur so eine Floskel?!
Meistens habe ich aus Unsicherheit gar nichts gesagt.. das hat bestimmt sehr unfreundlich ausgeschaut :oops: :oops:
:wink:
-
Hi,
nicht nur ausgraben, sondern auch lesen :wink:
Seite 4 (http://forum.usa-reise.de/index.php?topic=711.45)
Rainer
-
nicht nur ausgraben, sondern auch lesen Wink
:oops: :oops:
Hehe ooops.. das habe ich übersehen... sorry :wink:
LG und dankeschön