usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: BigDADDY am 19.02.2007, 12:40 Uhr
-
... heißt in den USA?
Selbst mein sehr teures Langenscheidt-Wörterbuch gibt mir hierüber keine Auskunft!
Wer kann helfen??
-
Ich habe keine Ahnung, aber die Frage ist genial!!! :lolsign:
Gruß
Sandra
-
Ich glaube "Mother Hulda". Zumindest hat das mal eine Freundin gesagt nachdem wir uns über Märchen unterhalten haben und ich ihr den Innhalt von "Frau Holle" erklärt habe.
Gruß
Bettina
-
Hintergrund der Frage: erkläre Du mal einem englisch Muttersprachler das Grimmsche Märchen OHNE den Titel. So meine aktuelle Situation..
-
Hier (http://www.surlalunefairytales.com/authors/grimms.html#CONTENTS) wird sie als "Mother Holle" bezeichnet.
-
Hintergrund der Frage: erkläre Du mal einem englisch Muttersprachler das Grimmsche Märchen OHNE den Titel. So meine aktuelle Situation..
"It's an old women. When she shake out her pillows it snowed on earth." ( :oops: Bitte schaut nicht auf mein Englisch....ich weiß, es ist schrecklich. :oops:)
So hat zumindest meine Freundin sofort gewußt was ich meine. :wink:
Gruß
Bettina
-
Hi, Bettina,
stimmt: es klappt, wenn jemand das Märchen kennt, war aber hier nicht der Fall...
-
Soweit ich mich erinnern kann, hieß es Mother Holle. Habe vor zig Jahren mal meinen damals noch sehr kleinen Nichten in Warren aus einem englischen Grimms Märchenbuch vorgelesen und da hieß es Mother Holle. :D
Greetz,
Yvonne
-
Beolingus - IMHO das beste Online-Wörterbuch - liefert auch "Mother Holle":
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=holle&iservice=&comment=
-
Hier (http://www.surlalunefairytales.com/authors/grimms.html#CONTENTS) wird sie als "Mother Holle" bezeichnet.
Da wird aber das Rotkaepchen als Red cap bezeichnet und nicht als Little Red riding hood :wink: :roll:
Frau Holle ist im englischen Mother Hulda :wink: und ist bei kindern weniger bekannt.
-
@OWL: Meiner Meinung ist Beolingus ein gutes Zweitwörterbuch, aber auch nicht viel mehr. Definitiv besser finde ich LEO, ganz einfach deshalb, weil es viel mehr Ergebnisse liefert.
Ein Vorteil von Beolingus ist aber, dass die Suche etwas besser ist.
-
Interssanter threat, ich kannte bisher nur das Rumplestiltskin’s :wink:
-
Wer soll das sein :wink:
-
Wer soll das sein :wink:
Hans im Glück? :wink:
-
Rumpelstilzchen? :P
Grimms maerchen sind bei amerikanischen Kindern nicht so beruehmt, ausser natuerlich sleeping beauty, Aschenputtel und sonstige von Disney nacherzaehlungen.
Sachen wie Fox and the hound, the lady and the tramp zb sind sehr gross waren es auch bei meinen AuPair kindern. Natuerlich neben Dr. Seuss herje