usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: BigDADDY am 12.06.2007, 15:02 Uhr
-
Moin.
Bei den Gesprächen meiner Frau (Muttersprache Englisch) mit ihren Landsfrauen benutzt sie mittlerweile zunehmend das Wort "Handy" anstelle von "cellular", "cell phone" oder "mobile".
Das hat mich doch ein wenig erstaunt?! - Hat sich das Wort "Handy" mittlerweile als Bezeichnung für ein Telefon in die englische/amerikanische Sprache vorgearbeitet oder ist es eine Eigenart von Muttersprachlern in der Sprachdiaspora?
-
Denke eher nicht. Hab Handy in USA noch nie gehört und wenn ich es mal gebraucht habe erntete ich immer fragende Blicke.
Eisi
-
ich glaubs auch nicht. Im Englischsprachigen ist "Handy" ziemlich sicher nicht gebräuchlich. Jedenfalls nicht als Bezeichnung für ein Mobiltelefon.
Lurvig
-
Nein, das Wort kennt keiner. Das ist ein cell phone, kurz cell
Wie in: do you have a cell? Give me your cell number. etc.
-
Doppeldeutig bei Knackis "give me your cell number" :wink:
-
Give me your cell number.
So haben die Bewohner von Alcatraz wohl auch schon mal geredet...
Sorry, aber den musste ich jetzt loswerden. Kommt auch daher, dass ich, der nun mal das Wort Handy kannte, mit Cell Phone echt nichts anfangen konnte, als ich es zuerst gehört hatte. Cell Phone war für mich eine Telefonzelle (cell = Zelle). Erst später erfuhr ich, dass es sich eben um Handys handele und Handy dort nicht als Telefon verstanden wird.
-
Hallo,
als Reisender habe ich das Wort drüben nie gehört - was aber nichts bedeuten muß, da man in drei Wochen noch dazu überwiegend im Mietauto unterwegs viel zuwenig mit der "richtigen" Sprache in Berührung kommt.
Interessant sind die - gegensätzlichen - Ausagen von Wikipedia:
Wiki EN:
"Handy may refer to:
- a German Pseudo-Anglicism for a mobile phone; the term may have originated from the term 'hand held transceiver' or Motorola's Handie-Talkie, a World War II portable military radio; reappeared as a slang term for mobile phones in Germany in the mid-1980s, and was popularised there by advertising campaigns for miniature GSM phones in the 1990s.
- the development name for the Atari Lynx
- Handy (emulator), an emulator for the Atari Lynx "
Wiki DE:
"In Slang-Wörterbüchern wird jedoch auch schon das Substantiv „Handy“ in der deutschen Bedeutung aufgeführt"
In den Slangwörterbüchern, in denen ich nachgeschaut habe, ist aber entweder nur darauf hingewiesen, daß es sich um eine Verwendung im deutschen Slang handelt oder es sind ganz andere Bedeutungen genannt :oops: :oops:
-
Ich bin regelmäßig beruflich in South Carolina (ca. 7 mal im Jahr). Ich hab mich vor Ort von den Jungs aufklären lassen, weil die mich so komisch anschauten (handy bedeutet z.B. griffig, praktisch etc.) als ich das Wort drüben benutzte. Im Amiland ist cell phone (kurz: cell) das richtige Wort. Mobile, die eigentlich britische Variante ist aber auch geläufig, findet sich auch in schöner Regelmäßigkeit auf amerikanischen Visitenkarten wieder. Handy dagegen versteht keiner, bietet aber in geselliger Runde direkt einen Anlaß, ins Gespräch zu kommen :wink:
Gruß
Peter
-
Als ich das drüben anfangs benutzt habe,weil ich kein anderes Wort kannte, wurde immer komisch gegrinst, Freunde haben sich sogar zugezwinkert, und dann habe ich natürlich irgendwann nachgefragt und wurde aufgeklärt, daß dann wohl einige an den "Handyman" dachten, und dieses Wort Handy wäre von mir eine Art Abkürzung! :oops: :lol: :wink:
Keiner benutzte das Wort Handy fürs Mobiltelefon, sondern immer nur cellphone!
-
Das hat mich doch ein wenig erstaunt?! - Hat sich das Wort "Handy" mittlerweile als Bezeichnung für ein Telefon in die englische/amerikanische Sprache vorgearbeitet oder ist es eine Eigenart von Muttersprachlern in der Sprachdiaspora?
Ja, das ist eindeutig eine Eigenart der Sprachdiaspora. Wir haben erst kürzlich im Freundeskreis darüber gesprochen. Es gibt tatsächlich einige Muttersprachler, die im deutschsprachigen Raum selbst mit anderen Englischsprechenden das Wort Handy benutzen. Die meisten Expats fanden dies aber nicht so gut und würden es selber nicht benutzen, ausser auf deutsch natürlich.
Im angelsächsischen Sprachraum wird sich das Wort Handy aber nie und nimmer durchsetzen. Dazu verbinden es die Leute viel zu stark mit anderen Bedeutungen. Vor allem ist das Wort cellular das ziemlich Treffendste für diese Art Telefon und mobile ist ja auch ziemlich passend.
In den Slangwörterbüchern, in denen ich nachgeschaut habe, ist aber entweder nur darauf hingewiesen, daß es sich um eine Verwendung im deutschen Slang handelt oder es sind ganz andere Bedeutungen genannt :oops: :oops:
Genau, dass hat auch jemand gesagt. Wenn Handy ein Gerät sein soll, dann durchaus etwas mit Batterien, aber nicht zu Telefonieren .... :lol:
-
Hallo,
In den Slangwörterbüchern, in denen ich nachgeschaut habe, ist aber entweder nur darauf hingewiesen, daß es sich um eine Verwendung im deutschen Slang handelt oder es sind ganz andere Bedeutungen genannt :oops: :oops:
Genau, dass hat auch jemand gesagt. Wenn Handy ein Gerät sein soll, dann durchaus etwas mit Batterien, aber nicht zu Telefonieren .... :lol:
von Geräten war bei meinen Fundstellen nicht die Rede, eher im Gegenteil ... :shock:
-
Hallo,
In den Slangwörterbüchern, in denen ich nachgeschaut habe, ist aber entweder nur darauf hingewiesen, daß es sich um eine Verwendung im deutschen Slang handelt oder es sind ganz andere Bedeutungen genannt :oops: :oops:
Genau, dass hat auch jemand gesagt. Wenn Handy ein Gerät sein soll, dann durchaus etwas mit Batterien, aber nicht zu Telefonieren .... :lol:
von Geräten war bei meinen Fundstellen nicht die Rede, eher im Gegenteil ... :shock:
Das war auch nur die Vorstellung eines Einzelnen. Wenn er als Engländer jetzt nicht wissen würde was Handy heisst, es soll sich dabei aber um ein Gerät handeln, dann hätte er schon eine Idee wo zuordnen. :lol:
Also nicht, dass es wirklich diese andere Bedeutung hätte. :wink:
-
Oops, hab's gerade mal in einem Slang Dictionary nachgeschlagen.
Die Frage, ob einem jemand ein Mobiltelefon geben kann, könnte demnach glatt eine Ohrfeige nach sich ziehen (oder auch nicht ;)).
"Could You give me a handy" sollte man sich wohl in normalen Gesprächen eher verkneifen. :D :D
-
"Handy" ist halt eine der vielen dummdoofen denglischen Ausdrücke hier, denn wir Deutschen sind ja nicht mehr in der Lage, neue Geräte und Gegenstände mit einem deutschen Wort zu betiteln. Nein, es muss sich unbedingt englisch anhören. Wenn es dann wenigstens noch der korrekte englische Ausdruck wäre....
-
"Could You give me a handy" sollte man sich wohl in normalen Gesprächen eher verkneifen. :D :D
Ja von dieser Aussage würde ich dringend abraten....
Gruss
Redwingfan
-
Wiki EN:
"Handy may refer to:
- a German Pseudo-Anglicism for a mobile phone; the term may have originated from the term 'hand held transceiver' or Motorola's Handie-Talkie, a World War II portable military radio; reappeared as a slang term for mobile phones in Germany in the mid-1980s, and was popularised there by advertising campaigns for miniature GSM phones in the 1990s.
- the development name for the Atari Lynx
- Handy (emulator), an emulator for the Atari Lynx "
Kommt das Wort nicht eigentlich aus dem Schwäbischen? Als ein Schwabe zum ersten Mal ein Mobiltelephon sah, soll er gefragt haben 'Hän die des Kabel vergessen?' :wink:
Auf jeden Fall finde ich den Term 'German Pseudo-Anglicism' köstlich!!! Ich arbeite in einem amerikanischen Luftfahrtunternehmen und bei Fachgesprächen im Büro versuche ich auch ab und zu das 'Firmenhirn' abzuschalten und einfach mal mit dem 'Normalhirn' den Kollegen -oder auch mir selbst- zuzuhören. Was da an 'Denglisch' gesprochen geht auf keine Cowhide :lol:
-
'German Pseudo-Anglicism' ist wirklich ein toller Begriff! :D Warum können wir für ein neues Ding kein schönes Wort aus unserer Sprache finden? Haben andere Völker auch geschafft: In Italien heißen das Ding "telefonino", in Holland sagt man "mobieltje" und in Island "fridthjofur" (= "Ruhedieb") :D
-
Der "Ruhedieb" gefällt mir am besten. Trifft sozusagen den Kern :).
-
Die Italiener sagen auch häufig cellulare zum Handy...
Handy habe ich im englischen nie gehört gehört (für das Telefon), meist cell (phone) oder mobile wie oben schon gesagt....
Grüße
Axel
-
'German Pseudo-Anglicism' ist wirklich ein toller Begriff! :D Warum können wir für ein neues Ding kein schönes Wort aus unserer Sprache finden? Haben andere Völker auch geschafft: In Italien heißen das Ding "telefonino", in Holland sagt man "mobieltje" und in Island "fridthjofur" (= "Ruhedieb") :D
Das italienische 'telefonino' kann ich aber nicht als italienisch gelten lassen, da sowhl 'Tele' als auch 'Phonos' aus dem Griechischen kommen - die haben also auch geklaut :wink:
Aber den 'Ruhedieb' find' ich geil!!!
-
"Could You give me a handy" sollte man sich wohl in normalen Gesprächen eher verkneifen. :D :D
Ja von dieser Aussage würde ich dringend abraten....
Gruss
Redwingfan
Mmh. Darf ich jetzt annehmen, dass in der deutschen Übersetzung Wörter wie "Palme" und "wedeln" vorkommen würden? :lol:
-
Darfst Du!
-
Hallo,
Kommt das Wort nicht eigentlich aus dem Schwäbischen? Als ein Schwabe zum ersten Mal ein Mobiltelephon sah, soll er gefragt haben 'Hän die des Kabel vergessen?' :wink:
:dozent: richtig lautet das Zitat "Hän die koi Schnur?"
Auf jeden Fall finde ich den Term 'German Pseudo-Anglicism' köstlich!!!
Die Bezeichnung Pseudo-Angizismus ist durchaus gebräuchlich für Begriffe, die den Eindruck erwecken, als seien sie aus dem Englischen entlehnt. Da gibt es gar nicht so wenige: zum einen zweideutige (die im Englischen eine ganz andere Bedeutung haben als in der deutschen Verwendung) vom Beamer (BMW/Projektor) bis zum Body-Bag (unter diesem makabren Begriff hat die Lufthansa einmal auf Transatlantikflügen Umhängetaschen mit Kosmetikartikeln verkauft), zum anderen solche, die im Englischen gar nicht existieren vom Pullunder bis zum Talkmaster.
Köstlicherweise ist ausgerechnet der vermeintliche Prototyp des Pseudoanglizismus - das hier erörterte Handy - wohl keiner; Motorola hat im zweiten Weltkrieg für die US-Armee zwei tragbare Telefone entwickelt, die unter den Begriffen "walkie-talkie" (= Rucksackformat; beim Marschieren mitnehmbar) und "handie-talkie" oder kurz "handie" (= in der Hand zu tragen, handlich verwendbar) liefen. :arrow: hier (http://www.u32.de/handy.html) findet man etwas dazu.
-
Köstlicherweise ist ausgerechnet der vermeintliche Prototyp des Pseudoanglizismus - das hier erörterte Handy - wohl keiner; Motorola hat im zweiten Weltkrieg für die US-Armee zwei tragbare Telefone entwickelt, die unter den Begriffen "walkie-talkie" (= Rucksackformat; beim Marschieren mitnehmbar) und "handie-talkie" oder kurz "handie" (= in der Hand zu tragen, handlich verwendbar) liefen. hier findet man etwas dazu.
Nur, im Vergleich zum walkie-talkie hat sich das handie-talkie nicht durchgesetzt. Das ist aber schon die Voraussitzung um ein Modell- oder Markennamen zum Synonym für ein bestimmtes Produkt werden zu lassen.
Man beachte auch die Schreibweise. Wo handie wie talkie oder walkie noch verstanden wird, hat das Wort handy aber im Englischen eine andere Bedeutung.
-
Hallo,
"Could You give me a handy" sollte man sich wohl in normalen Gesprächen eher verkneifen. :D :D
Ja von dieser Aussage würde ich dringend abraten....
Gruss
Redwingfan
Mmh. Darf ich jetzt annehmen, dass in der deutschen Übersetzung Wörter wie "Palme" und "wedeln" vorkommen würden? :lol:
die Frage "could you give me a handy?" ergibt im US-Englischen überhaupt keinen Sinn - und bedeutet somit auch nicht das, was Ihr denkt. :wink:
Floriana
-
Hier nach (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=handy) ergibt der Satz schon Sinn ;). (siehe Punkt 1, 3, 5 und 7)
p.s. Endlich mal jemand, bei dem etwas Sinn ergibt und nicht "macht"!
-
Hallo,
die Frage "could you give me a handy?" ergibt im US-Englischen überhaupt keinen Sinn - und bedeutet somit auch nicht das, was Ihr denkt. :wink:
da war Doc schneller; ich nutze das gleiche Dictionary - und schließe mich im übrigen Doc's Lob für den nicht anglizistischen deutschen Sprachgebrauch an
-
Bei uns kennt keine Sau ^^ das Wort Handy als Mobiltelefon...das heisst hier einfach nur Cell... 8)
-
Jetzt wissen wir auch, was ein Handy House ist. :lol:
http://jfiedler-boston.blogspot.com/2005/05/stilles-oertchen.html
-
Wir sind gerade von einer Deutschlandreise mit 30 Studenten meiner Frau zurueck. die jungen Leute waren sehr erstaunt, dass man fuer ein Object ein Adjective als Beseichnung benutzt (also so etwas wie ein substantiviertes Adjectiv - beim Verb wird das ja schon lange gemacht). die sagten dann ganz einfach "die spinnen, die Deutschen" (frei nach Astrix und Obelix). Das andere schoene Wort Beamer (oder wie schreibt man das?) ist ja auch schon erwaehnt worden. als ich das zum ersten mal gehoert habe, hatte ich ueberhaupt keine Ahnung von welchem Ding die Leute denn da sprachen!
-
Aber warum die (meisten) Deutschen "Handy" sagen, ist ungeklärt:
http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,491413,00.html
-
Ich finde es toll, dass wir Deutschen endlich mal ein Wort geschöpft haben, dass den Gegenstand in aller Kürze zutreffend beschreibt. Wir können mit der englischen Sprache inzwischen offenbar geschickter umgehen als die Engläner. :D Was mich auch wieder bedenklich stimmt. :? Aber nicht so, dass ihr euch Sorgen machen müsstet. :wink:
-
Wie ich weiter oben schon geschrieben habe, haben die Isländer ein Wort geschöpft, daß den Gegenstand viel zutreffender beschreibt: :wink:
In Italien heißen das Ding "telefonino", in Holland sagt man "mobieltje" und in Island "fridthjofur" (= "Ruhedieb") :D