usa-reise.de Forum

Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: BigDADDY am 17.02.2007, 16:56 Uhr

Titel: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: BigDADDY am 17.02.2007, 16:56 Uhr
... jeden Tag höre ich im Radio in der Werbung: "... und dazu gibt es einen freien Willkommensdrink"!

Irgendwie stößt mir diese recht hopsig aus dem Amerikanischen übersetzte Formulierung von "free welcome drink" auf.

Ist das übertrieben feinfühlig??

Ist irgendwie wie: "I break together" oder...

Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: MoodyMare1 am 17.02.2007, 17:12 Uhr
LOL
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: djohannw am 17.02.2007, 18:20 Uhr
Ich werfe mich auch regelmäßig weg, wenn im Fernsehn jemand eine "Pizza mit Pfeffer" bestellt...;-)!

Viele Grüße - Dirk
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: DocHoliday am 17.02.2007, 18:24 Uhr
Mindestens so schlimm finde ich die englischen Redewendungen, die inzwischen nahezu von jedem benutzt werden, obwohl sie auf deutsch einfach nicht funktionieren.
It just doesn't make sense to say: Etwas macht Sinn.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: SmilingAnna am 17.02.2007, 18:39 Uhr
Ohhhh ja!

Viel schlimmer als "das macht Sinn" finde ich allerdings noch "at the end of the day" - "am Ende des Tages".  :shock:

Und synchronisierungen von Filmen/Serien, die mal einmal auf Englisch gesehen hat, kann man sich danach eigentlich gar nicht mehr antun. Echt zum Heulen, was da aus den besten Gags gemacht wird.  :(

Viele Grüße,

Anna
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 17.02.2007, 20:28 Uhr
Immer wieder in den Nachrichten: Die "Bush-Administration"! Gemeint ist aber die Regierung, nicht die Verwaltung! :evil: :kloppen:

Seltsam finde ich auch die "Kampfflugzeuge der Marine" Offenbar hat da jemand die marines für die navy gehalten. :roll:

Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: djohannw am 17.02.2007, 21:21 Uhr
Viel schlimmer als "das macht Sinn" finde ich allerdings noch "at the end of the day" - "am Ende des Tages".  :shock:

Den hingegen habe ich mir im Deutschen tatsächlich angewöhnt...z.B. dann, wenn es darum geht, ultimativ die Verantwortung für eine Sache zu tragen und die letztendliche Entscheidung treffen zu müssen.

Viele Grüße - Dirk
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Elmo am 17.02.2007, 21:49 Uhr
"Es macht Sinn" finde ich auch völlig normal im Deutschen. Ich finde auch nicht, dass es unpassend ist und vermute mal, dass es diesen Ausdruck nicht erst gibt, seitdem die ganzen Anglizismen herüber geschwappt sind.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: mrh400 am 17.02.2007, 22:56 Uhr
Auf dieser Seite (http://fb14.uni-mainz.de/~sth/sinnweb2.htm) findet man eine schöne Darstellung, seit wann es "Sinn macht"
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: EDVM96 am 17.02.2007, 23:04 Uhr
Irgendwie stößt mir diese recht hopsig aus dem Amerikanischen übersetzte Formulierung von "free welcome drink" auf.
Da gibt es ettliche Beispiele...

Hm, vielleicht passt das ja hier rein:

Im Film Demolition Man spielt eine Restaurant-Szene in einer Filiale von Taco Bell.
Da Taco Bell außerhalb der Staaten nicht allzu bekannt ist, wurde der Name für einige Versionen des internationalen Marktes in das bekanntere "Pizza Hut" geändert. Dafür wurden per Computer sämtliche Taco-Bell–Schriftzüge durch Pizza Hut ersetzt und die verbalen Nennungen (zumindest im englischen Original) synchronisiert.

Aber damit nicht genug, Pizza "Hut" sprechen sie in dem Film auch noch aus wie den "Hut" ... :lachen5:

(http://www.247pizzas.com/Pizza-hut-logo.jpg)

(http://www.web2get.de/onlineshop/catalog/images/Hut.JPG)
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: MoodyMare1 am 17.02.2007, 23:38 Uhr
Allerdings gehoeren Pizza Hut und Taco Bell zusammen  :wink:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: SmilingAnna am 17.02.2007, 23:54 Uhr
Den hingegen habe ich mir im Deutschen tatsächlich angewöhnt...z.B. dann, wenn es darum geht, ultimativ die Verantwortung für eine Sache zu tragen und die letztendliche Entscheidung treffen zu müssen.

Aber warum sagt man dann nicht gleich letztendlich oder letzten Endes oder schließlich oder im Endeffekt?
Mir ist "am Ende des Tages" in meinem letzten Praktikum das erste Mal so richtig aufgefallen und seitdem verfolgt mich der Satz. :x Wobei ich schon kommen sehen, dass ich ihn mir mit Einstieg ins Berufsleben demnächst dann auch aneignen werde (muss?). Aber vielleicht schaff ich's ja auch, standhaft zu bleiben. ;-)

Ich muss ja auch zugeben, dass ich oft sage "das macht Sinn", obwohl ich eigentlich genau weiß, dass es korrekterweise "das hat Sinn" oder "ist sinnvoll" heißen müsste (siehe Link von mrh400). "Nicht wirklich" ist auch von der Sorte... Und dann gibt's ja noch so Worte wie "downloaden", "chatten" oder noch interessanter wird's bei "skypen" und "googlen" (die letzten beiden sind natürlich noch mal spezieller, weil aus Marken abgeleitet). Ich frag mich immer, wie ich damit in der Vergangenheit formuliere und das vor allem schreibe. "Ich habe mit xy geskypt" sieht halt blöd aus, "ich habe mit xy geskyped" ist aber sowas von gar nicht deutsch. :lol: Anglizismen sind echt ein Problem!

Sprache ist eben lebendig und entwickelt sich, was man sicher nicht in allen Fällen gut finden muss. Aber interessant ist es allemal! :-D

Viele Grüße,

Anna


Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: ratlady am 18.02.2007, 00:17 Uhr

Seltsam finde ich auch die "Kampfflugzeuge der Marine" Offenbar hat da jemand die marines für die navy gehalten. :roll:


Kommt evtl. auf den "Zusammenhang" drauf an - allerdings haben m.W. auch die Marines durchaus ihre "fighter jets" ..  :wink:

Was mir persoenlich dagegen immer etwas "aufstoesst" - auch wenn's nicht unbedingt hier reinpasst  :oops: - das allueberall angepriesene "free gift (with....)"  :?  :roll:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Kauschthaus am 18.02.2007, 01:02 Uhr
Ich picke mir einfach die Rosinen raus.    :wink:

Da ich nicht mehr jung bin und die dt. Sprache ganz gut beherrsche, suche ich mir aus den - mehr oder weniger fehlgeleiteten - Übersetzungen das raus, was mir eigentlich ganz gut gefällt, weil es hier in D eine bestimmte Meinung oder Stimmung recht gut ausdrückt, egal ob es von der Übersetzung her korrekt ist oder nicht.
Ich mag die Ausdrücke "das macht Sinn" (oder eben keinen Sinn), "nicht wirklich", "cool". Ich verwende sie, wenn sie das, was ich ausdrücken will, gut treffen.

Warum auch nicht? Schlimm finde ich nur, wenn man nicht mehr in der Lage ist, etwas mit anderen Worten auszudrücken, also wenn sich die Sprache reduziert auf eine paar (denglische) Begriffe, die gerade "in" sind.

Wenn man also weiß, welche Bandbreite es bei Ausdrücken, Beschreibungen gibt, kann man "locker" auch solche Begriffe aufnehmen. Vorausgesetzt sie gefallen einem. Manche sind ja wirklich "unsäglich".  :lol:

Viele Grüße, Petra

Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: EDVM96 am 18.02.2007, 01:05 Uhr
Allerdings gehoeren Pizza Hut und Taco Bell zusammen  :wink:
Ja, deshalb findet man PH, TB und KFC ja auch ganz oft nahe beieinander.

Und umso schlimmer ist es dass Taco Bell hier nicht vertreten ist:
Das Logistik-Netzwerk von Yum! ist schließlich durch die Pizza Huts und KFCs bereits vorhanden ...
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: KansasGirl am 18.02.2007, 03:33 Uhr

Seltsam finde ich auch die "Kampfflugzeuge der Marine" Offenbar hat da jemand die marines für die navy gehalten. :roll:


Kommt evtl. auf den "Zusammenhang" drauf an - allerdings haben m.W. auch die Marines durchaus ihre "fighter jets" ..  :wink:

Was mir persoenlich dagegen immer etwas "aufstoesst" - auch wenn's nicht unbedingt hier reinpasst  :oops: - das allueberall angepriesene "free gift (with....)"  :?  :roll:
die navy hat auf jeden fall ihre eigenen fighter - das ist sicher kein uebersetzungfehler

aber ich erwische mich selbst solche eigenartigen dinge zu sagen. vor allem wenn ich den ganzen tag englisch rede und dann auf einmal auf deutsche sagen muss. vor allem dinge die ich auf englisch gelernt habe oder immer nur auf englisch sage (dt. grammtikerklaerungen zb.) sind bei mir auf deutsche manchmal sehr englisch. - ich hoffe ich habe mich hier verstaendlich gemacht
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: EDVM96 am 18.02.2007, 03:39 Uhr
die navy hat auf jeden fall ihre eigenen fighter - das ist sicher kein uebersetzungfehler
Navy ist nicht gleich Marines. Die US Marines werden hier gerne mit "der Marine" übersetzt, was so nicht stimmt.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: ratlady am 18.02.2007, 04:57 Uhr
die navy hat auf jeden fall ihre eigenen fighter - das ist sicher kein uebersetzungfehler
Navy ist nicht gleich Marines. Die US Marines werden hier gerne mit "der Marine" übersetzt, was so nicht stimmt.

sorry, in dem Fall reicht mein Deutsch wohl nicht mehr aus, bzw. mit "Militaerbegriffen" war ich noch nie besonders bewandert...  :oops: Was waere denn die "korrekte Uebersetzung" fuer US Marines und US Navy (bzw. "marine fighter planes" vs. "navy fighter planes")? Dass das nicht dasselbe ist, ist wohl klar; Kampfflugzeuge haben aber trotzdem beide... Ich haette von daher eigentlich angenommen, dass es vermutlich eher "uebernommen" als "uebersetzt" wird... (wobei ich eventuelle "Verwechslungen" aber nicht ausschliessen wollte  :oops:)
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Palo am 18.02.2007, 05:18 Uhr
Dann schau mal hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps

http://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Navy




Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: ratlady am 18.02.2007, 06:08 Uhr
Dann schau mal hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps

http://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Navy



Bestaetigt doch aber eigentlich auch nur, was ich bereits gesagt hatte - die beste "Uebersetzung" waere die Uebernahme des Original-Begriffs...

Hatte mich aber wohl auch etwas ungluecklich ausgedrueckt; natuerlich hat EDVM96 recht, dass der deutsche Begriff "Marine" nicht das gleiche ist wie "Marines"... nur ging es ja urspruenglich um den Begriff "Kampfflugzeuge der Marine" und die daraus gefolgerte Verwechslung von Marines mit der Navy... (wieso und was wird verwechselt?)

OK, ist spaet... so langsam "mach ich wirklich keinen Sinn" mehr...  :oops: :lol:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 18.02.2007, 10:23 Uhr
Da habe ich mich wohl nicht deutlich genaug ausgedrückt! :?

Natürlich haben die Marines Flugzeige, aber gerade deswegen darf man sie nicht mit "Marine" übersetzen. "Marine" ist im Deutschen der Teil des Militärs, der nur auf oder im Wasser unterwegs ist. Da es so was wie die Marines im Deutschen Sprachraum nicht gibt, sollte man auf eine Übersetzung verzichten und den Originalbegriff übernehmen.

Also:
Navy  :arrow: Marine
Marines :arrow: Marines


Eine anderer Begriff, der mir immer wieder übel auffällt, ist der "Mittlere Osten". Das, was der Brite und Amerikaner unter "Middle East" versteht, heißt im Deutschen "Naher Osten"!


Und dann noch was zu unserem Thema Reise: Hin und wieder liest oder hört man "Einwanderungsbehörde" für "immigration office". Wenn das korrekt wäre, müßte ich als Tourist da ja nicht durch, schließlich will ich ja gar nicht einwandern :wink: Besser wäre doch der Begriff "Einreisebehörde".

Und daß "officer" nicht immer mit "Beamter" übersetzt werden sollte, hatten wir woanders schon mal besprochen.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Canyonmurmel am 18.02.2007, 11:37 Uhr
Im Film Demolition Man spielt eine Restaurant-Szene in einer Filiale von Taco Bell.
Da Taco Bell außerhalb der Staaten nicht allzu bekannt ist, wurde der Name für einige Versionen des internationalen Marktes in das bekanntere "Pizza Hut" geändert. Dafür wurden per Computer sämtliche Taco-Bell–Schriftzüge durch Pizza Hut ersetzt und die verbalen Nennungen (zumindest im englischen Original) synchronisiert.

Hallo,

das ist mir auch aufgefallen. Ich habe den Film zuerst in den USA gesehen und später in Deutschland. Ich dachte, ich seh bzw. hör nicht recht, als aus Taco Bell plötzlich Pizza Hut geworden war.

Den Ausdruck "das macht Sinn" hätte ich nie angezweifelt, so sehr ist dieser schon im deutschen Sprachgebrauch verankert.

Gruß

Sandra
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: djohannw am 18.02.2007, 13:44 Uhr
Aber warum sagt man dann nicht gleich letztendlich oder letzten Endes oder schließlich oder im Endeffekt?

Naja, ich spreche halt manchmal einfach ein wenig redundant, und die Formulierung "am Ende des Tages" lässt sich da einfach "schön" in ein Gespräch einflechten. In der Tat gebe ich Dir Recht, dass diese Formulierung keinen zusätzlichen Inhalt hat, aber es klingt halt nett...;-)!

Zitat
Mir ist "am Ende des Tages" in meinem letzten Praktikum das erste Mal so richtig aufgefallen und seitdem verfolgt mich der Satz. :x Wobei ich schon kommen sehen, dass ich ihn mir mit Einstieg ins Berufsleben demnächst dann auch aneignen werde (muss?). Aber vielleicht schaff ich's ja auch, standhaft zu bleiben. ;-)

Wenn ich das Blatt noch finde, kann ich Dir gerne mal die wichtigsten Begriffe und Redewendungen für Besprechungen schicken...nicht, dass Du da ganz unvorbereitet hereingeworfen wirst...;-)!

Viele Grüße - Dirk
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Justinian am 18.02.2007, 18:46 Uhr
Auch im Aviation-Bereich gab es in den letzten Jahren ein paar interessante Slogans, so folg Air Berlin z.B. Europa irgendwohin und hat bis heute nicht verraten, wo denn Europa nun sei ("We fly Europe") oder die Fluggesellschaft Condor wurde mal eben vom Thomas Cook-Konzern zum Triebwerkhersteller erklärt ("Thomas Cook - powered by Condor"). Diesen Blödsinn (der für viel Heiterkeit in der Branche sorgte), griff nun die Fluggesellschaft des Gewerkschafts-Freundes Hunold (Air Berlin) wieder auf, der die neu erworbenen dba-Jets in den Air Berlin-Look umglackiert und ein "powered by dba" auf den Rumpf schreiben lässt, obwohl gerade die Fokker-100 dba-Maschinen immer schon den korreken Ausdruck zeigten: "operated by Germania". Aber wem Gewerkschaften und Mitbestimmung egal ist, dem sind auch die sprachlichen Feinheiten egal.

Es gab doch vor ein paar Monaten mal so eine schöne Studie, die mal (korrekte) englische Werbeslogans prüfte, ob diese überhaupt verstanden würden "Come in and find out" z.B. wurde überwiegend mit "Komm 'rein und finde wieder 'raus" übersetzt... also aus der Sichtweise ist es doch ziemlich egal was man so von sich gibt... ;)
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: GreyWolf am 19.02.2007, 15:20 Uhr
Wir hatten so einen Thread schon mal - damals wohl von mir gestartet.

Besonders ärgerlich finde ich, wenn selbst die professionellen Buchübersetzer auf die einfachsten Sachen reinfallen.

Wenn z.B. "pathetic" als "pathetisch" übersetzt wird, obwohl es "armselig" heißt.
Wenn "radio" als "Radio" übersetzt wird, selbst wenn es in der konkreten Situation "Funk" heißen muss.
Wenn "tonight" als "Heut Nacht" übersetzt wird, selbst wenn  "Heut Abend" treffender wäre.

etc. etc.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: BigDADDY am 19.02.2007, 15:32 Uhr
... oder "GreyWolf" als grauer Wolf...
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: dschlei am 19.02.2007, 16:14 Uhr
Was mich eigentlich noch mehr stoert als unprezise Uebersetzungen, sind die englischen Kunstwoerter, die in Deutschland geschaffen werden.  Vor etwa 15 Jahren habe ich in Deutschland ganz drein geschaut  als mir Leute etwas von einem Handy erzaehlten.   Ich versuchte zu erklaeren, dass man Handy sein koennte,oder etwas Handy ist, dass es also eine Eigenschaft und kein Objekt ist, bis mir dann klar wurde, das ein mobieles Telefon gemeint war!  Vor einigen Jahren habe ich dann wieder bloed ausgesehen, als bei einem Arbeitsbesuch von einem Beamer gesprochen wurde.  Zuerst dachte ich, dass das US Wort fuer einen BMW gemeint war, aber der passte eigentlich nicht in das Besprechungszimmer.  War das Raumschiff Enterprise vielleicht gelandet und Spock sollte an unserer Besprechung teilnehmen?  Dann stellte ich fest das ein Projektor damit gemeint war und wunderte mich, warum das Ding nicht auch so genannt wurde!
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Volker G. am 19.02.2007, 16:21 Uhr
Am besten finde ich immer noch den Begriff "body bag" für nen kleinen Rucksack - das Gesicht der Verkäuferin in nem Outletstore würde ich gerne sehen wenn man als Deutscher danach fragt :D
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: mrh400 am 19.02.2007, 17:02 Uhr
Hallo,
Vor etwa 15 Jahren habe ich in Deutschland ganz drein geschaut  als mir Leute etwas von einem Handy erzaehlten.   Ich versuchte zu erklaeren, dass man Handy sein koennte,oder etwas Handy ist, dass es also eine Eigenschaft und kein Objekt ist, bis mir dann klar wurde, das ein mobieles Telefon gemeint war! 
dennoch gebührt das Urheberrecht für den Begriff der (US-)Firma Motorola, die im 2. Weltkrieg ein sog. "Handie-Talkie" produziert hat (als handheld-Alternative zum rucksackschweren Walkie-Talkie) und sich diesen Begriff offenbar auch hat schützen lassen; vgl. z.B. hier (http://staff-www.uni-marburg.de/~naeser/handie.htm).
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 19.02.2007, 17:34 Uhr
Wenn wir diesen Thread jetzt von Übersetzungen auf Neuschöpfungen erweitern, hätte ich auch noch was: Neulich wunderte ich mich in einer Fußgängerzone in Deutschland über eine "Rückwärtsfabrik" :zuck: Nach kurzem Nachdenken kam ich dann drauf: Das erste Wort dieser "BACK FACTORY" sollte deutsch, das zweite englisch sein! :roll: Aus Protest habe ich meine Brötchen dann in einer "BÄCKEREI" gekauft.

Die spinnen, die Denglish-Marketing-Experten!
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: mrh400 am 19.02.2007, 18:06 Uhr
Hallo,
Das erste Wort dieser "BACK FACTORY" sollte deutsch, das zweite englisch sein!
Das hat seine Entsprechung in einer Broschüre, die als "Bad Guide" daherkam; da mußte ich auch erst einmal nachdenken.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 19.02.2007, 18:22 Uhr
"Bad Guide" :lolsign:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: BigDADDY am 20.02.2007, 11:03 Uhr
Na, ja, so lange sie das Wort "Schaumkuss" nicht durch

"black american kiss" ersetzen, geht's noch...
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: DocHoliday am 20.02.2007, 12:06 Uhr
Na, ja, so lange sie das Wort "Schaumkuss" nicht durch

"black american kiss" ersetzen, geht's noch...

Wenn schon, dann bitte "African American Kiss" ;)
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: NickMUC am 20.02.2007, 12:37 Uhr
Schön fand ich auch die, in einem Roman gelesene Übersetzung, von »...a fully loaded sports car...«
durch »...ein voll beladener Sportwagen...«.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: BigDADDY am 20.02.2007, 12:43 Uhr
Bestimmt eine ÜbersetzerIN :hippie:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Lakanta am 20.02.2007, 12:53 Uhr
Hallo,
Das erste Wort dieser "BACK FACTORY" sollte deutsch, das zweite englisch sein!
Das hat seine Entsprechung in einer Broschüre, die als "Bad Guide" daherkam; da mußte ich auch erst einmal nachdenken.

...das hat bei mir jetzt auch mal etwas länger gedauert  :kratz: :doh:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: NickMUC am 20.02.2007, 14:10 Uhr
Bestimmt eine ÜbersetzerIN :hippie:

In dem Fall anzunehmen ;-)
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 21.02.2007, 14:48 Uhr
Gerade bin ich an einem Schild "CAFE TOGO" vorbeigekommen! Ja was nun? Westafrikanisch oder zum Mitnehmen?

 :roll: :zuck: :flennen2: :dagegen:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: GreyWolf am 21.02.2007, 15:39 Uhr
Schön fand ich auch die, in einem Roman gelesene Übersetzung, von »...a fully loaded sports car...«
durch »...ein voll beladener Sportwagen...«.

Da müsste ich jetzt passen. Wo liegt der Übersetzungsfehler?
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Volker G. am 21.02.2007, 15:41 Uhr
Damit ist gemeint, ein vollausgestatteter Sportwagen, also mit allen Extras drin.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: MoodyMare1 am 22.02.2007, 14:34 Uhr
Na, ja, so lange sie das Wort "Schaumkuss" nicht durch

"black american kiss" ersetzen, geht's noch...

Wenn schon, dann bitte "African American Kiss" ;)

LOOOOOOOOOOOOL how political correct  :D
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: DocHoliday am 22.02.2007, 14:42 Uhr
Wenn schon, dann bitte "African American Kiss" ;)
LOOOOOOOOOOOOL how political correct  :D

Ist doch in den USA angesagt, oder nicht? Außerdem sprach ja der OP schon vom "Schaumkuss", was ja genauso bescheuert ist.

Ich bleibe einfach beim Negerkuss oder Mohrenkopf, auch wenn das nicht pc ist.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: playmaker11 am 28.02.2007, 07:37 Uhr
Immer wieder in den Nachrichten: Die "Bush-Administration"! Gemeint ist aber die Regierung, nicht die Verwaltung! :evil: :kloppen:

Seltsam finde ich auch die "Kampfflugzeuge der Marine" Offenbar hat da jemand die marines für die navy gehalten. :roll:


Da stimmt die Übersetzung aber evtl. sogar. Im Gegensatz zu den deutschen Armeen (ich habe bewußt die Mehrzahl gewählt) gehört nicht alles was fliegt zur Luftwaffe (Air Force).
Die BW hat auch einige wenige Marineflieger, allerdings keine Kampfjets. Dementgegen die hat die USA, z.B. auf Flugzeugträgern eine Marineluftwaffe die der Marine (Navy) und nicht der Air Force unterstellt ist.......
Darüber zu sprkulieren ist müßig, da man dort die tatsächlich operierenden Einheiten kennen müßte.......

Wie pflegte ein Lehrer immer zu sagen:
"Thats the way the cookie crumbles, heißt: das ist der Weg den der Keks krümelt" - meinte er aber eher scherzhaft (bevor hier wieder über Lehrer abgelästert wird).
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 28.02.2007, 17:22 Uhr
Nun ja, bei den "marines" ist natürlich das Problem, das bestimmte Strukturen in verschiedenen Staaten unterschiedlich sind. Das erschwert natürlich das korrekte Übersetzen. "County" wird ja auch manchmal mit "Bezirk", manchmal mit "Kreis" übersetzt, aber letztendlich gibt es in D nichts, was dieser Verwaltungsstruktur genau entspricht.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 07.03.2007, 10:41 Uhr
Hier noch eine ganz seltsame Übersezung: :wink:

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,grossbild-811207-463220,00.html
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: BigDADDY am 07.03.2007, 10:57 Uhr
 :D
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: BigDADDY am 30.04.2007, 10:30 Uhr
Heute bei PLUS gekauft:

"As we love it... RICH Barbecue Sauce: Kalifornia Style"...
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Choctaw am 11.05.2007, 13:46 Uhr
Seltsam finde ich auch die "Kampfflugzeuge der Marine" Offenbar hat da jemand die marines für die navy gehalten. :roll:

muss nicht sein ... Die Marine hat Kampfflugzeuge auf Flugzeugträgern ...

Gruß,
Thomas
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Choctaw am 11.05.2007, 13:54 Uhr
Ich bleibe einfach beim Negerkuss oder Mohrenkopf, auch wenn das nicht pc ist.

Nun, wenn es Dir nichts ausmacht, dass genau mit diesen Ausdrücken viele Menschen beleidigt und seelisch verletzt wurden und werden, dann bleibt Dir das natürlich unbenommen.
Es wird immer Menschen geben, die auf die Gefühle anderer keine Rücksicht nehmen!
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Stefan M. am 11.05.2007, 14:08 Uhr
Also ich halt's mit DocHoliday. Sonst muss ich wegen angeblicher "political correctness" demnächst noch im Lokal statt eines Zigeunerschnitzels ein "Schnitzel einer mobilen ethnischen Minderheit Südländer Typ II" bestellen. Und das ist mir wirklich zu blöd.  8)
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: BigDADDY am 11.05.2007, 14:17 Uhr
Kannst ja auch einfach die Nummer auf der Karte nennen :wink:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Anoka am 11.05.2007, 14:30 Uhr
Es kommt aber nicht darauf an, was wir als Aussenstehende denken, sondern wie sich die Betroffenen davon fühlen. Darum gebe ich mir Mühe das Wort Neger(küsse) nicht zu verwenden. Davon fällt mir kein Zacken aus der Krone.  :wink:

 
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Choctaw am 12.05.2007, 12:50 Uhr
Also ich halt's mit DocHoliday. Sonst muss ich wegen angeblicher "political correctness" demnächst noch im Lokal statt eines Zigeunerschnitzels ein "Schnitzel einer mobilen ethnischen Minderheit Südländer Typ II" bestellen. Und das ist mir wirklich zu blöd.  8)
Dein Sarkasmus ist wirklich unübertrefflich!
Trotzdem entlarvst Du Dich als einen Rassisten!
Und die sterben leider nie aus!
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: atecki am 12.05.2007, 13:48 Uhr
Trotzdem entlarvst Du Dich als einen Rassisten!

Also, jemanden der einen alteingesessenen, deutschen Begriff wie Negerkuß oder Mohrenkopf (der gemäß political correctness viell. nicht korrekt ist) weiter verwenden will, gleich als Rassisten einzustufen, ist IMHO schon weit hergeholt.

Grüße

Axel

PS: Werde mir mal überlegen, wie man z.B. das Dessert "Mohr im Hemd" politisch korrekt ersetzen kann (auch wenn sich noch nie jemand über den Begriff mokiert hat, nicht einmal Menschen dunkler Hautfarbe...).
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: dschlei am 12.05.2007, 14:35 Uhr
Ich bleibe einfach beim Negerkuss oder Mohrenkopf, auch wenn das nicht pc ist.

Nun, wenn es Dir nichts ausmacht, dass genau mit diesen Ausdrücken viele Menschen beleidigt und seelisch verletzt wurden und werden, dann bleibt Dir das natürlich unbenommen.
Es wird immer Menschen geben, die auf die Gefühle anderer keine Rücksicht nehmen!

Allerdings solltest Du dann auch nicht diesen Indinanerkopf in Deinem Avator haben.  Diese Abbildungen sind von den Indianern, von Weissen gebraucht, auch nicht gerne gesehen, und werden normalerweise als eine Beleidigung ihrer Kultur anghesehen!
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: german_harm_mac am 12.05.2007, 14:59 Uhr
Dein Sarkasmus ist wirklich unübertrefflich!
Trotzdem entlarvst Du Dich als einen Rassisten!
Und die sterben leider nie aus!

Hallo

Natürlich läßt es sich darüber diskutieren, ob die Verwendung von "Negerkuss", "Mohrenkuss" und ähnlichen Begriffe korrekt/In Ordnung ist oder nicht.

Aber eine(n) User oder Userin , als Rassist(in) zu bezeichen, wel er/sie dies e Begriffe nutzt geht meiner Meinung nach zu weit. Immerhin sind das alteingesessenen Begriffe.StefanM. und DocHoliday  kenne Ich (online) , als offene, freundliche, hilfsbreite  und tolerante Menschen/Forusmitglieder .  Die meisten, die sie Begriffe nutzen, wollen bestimmt niemand beleidigen oder diskimieren . OB jemand ein(e) Rassist hängt von anderen/mehr Faktoren ab IMHO .Weiter möchte Ich nicht gehe, da es sonst ins Poltische gehen  kann und solche Diskussioen hier nicht erwünscht sind.

Ob die Verwendung Begriffe wie Negerkuss, Mohrenkuss und ähnlichen richtig ist, darüber läßt sich diskutieren.

Anne

Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Aaronp am 12.05.2007, 15:13 Uhr
Es gibt halt viele Begriffe, die schon seit langen Synonyme für
Speisen oder andere Gegenstände sind.

Was machen wir den dann mit Hamburger, Berlinern, Amerikaner
oder auch mit den sehr wichtigen Parisern?

Sicherlich alles nicht gerade PC, aber halt normal im Sprachgebrauch.

Gruß
Aaronp
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Biggi am 12.05.2007, 15:54 Uhr
Alter Schwede,
und was haltet Ihr von Schottenpreisen? Oder getürkten Ergebnissen? Mozartkugeln? Hausfrauensoße?  :shock:
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Choctaw am 12.05.2007, 17:18 Uhr
Also, mein Vater ist zu 1/4 Choctaw und zu 3/4 Afroamerikaner.
Ich denke, ich darf den Choctaw benutzen ohne beleidigend zu sein.

Ich selbst wurde aber in meiner Kindheit und Jugend sehr oft mit "Mohrenkopf", "Negerkuss" usw. gehänselt und beleidigt. Ich empfinde diese Worte als rassistisch!
Und mittlerweile scheue ich mich auch nicht mehr, gegen eine solche Verwendung vorzugehen.
Es ist auch mittlerweile rechtlich zum Glück so, dass diese Worte als "rassistisch" gelten!

Andere Wörte wie "getürkt", usw. verwende ich aus Respekt diesen Völkern gegenüber auch nicht. Wenn sie einer verwenden will und "sich nichts dabei denkt" - ist das seine Sache. Dumme sterben nie aus! Aber wenn sie einer verwendet, obwohl er weiß, dass er andere damit beleidigt und erniedrigt, so bezeichne ich ihn als einen Rassisten!

Thomas
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Aaronp am 12.05.2007, 17:26 Uhr
d.h. du sagst bei McD: bitte ein Brötchen mit einen gebratenem Hackfleisch?

Kann ich mir nicht vorstellen, aber Hamburger zu sagen, ist dann genauso falsch.

Gruß
Aaronp
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Choctaw am 12.05.2007, 18:00 Uhr
d.h. du sagst bei McD: bitte ein Brötchen mit einen gebratenem Hackfleisch?
Kann ich mir nicht vorstellen, aber Hamburger zu sagen, ist dann genauso falsch.

Du kannst Dir soviel Mühe geben wie auch immer. Ausreden finden verkappte Rassisten immer!
Aber sobald ich wüsste, dass es auch nur einen einzigen Menschen gäbe, der sich durch das Wort "Hamburger" beleidigt fühlte, würde ich es nicht mehr verwenden. Ich weiß selbst, wie man sich dabei fühlt.
Die Bezeichnungen "Negerkuss" und "Mohrenkopf" sind jedoch mittlerweile offiziell als rassistisch eingestuft worden wie viele andere auch. Wer das nicht weiß, dem kann man es nachsehen. Wer es aber weiß und trotzdem verwendet, ist und bleibt ein Rassist. Und muss sich das auch sagen lassen!

Thomas
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Aaronp am 12.05.2007, 18:26 Uhr
Zitat
Ausreden finden verkappte Rassisten immer!

Du bezeichnist mich also als Rassisten? Hmm, lass mal überlegen...

Du kennst mich nicht, ich versuche nur weitere Beispiele zu finden. Das grenzt schon
an eine ganz heftige Beleidigung und Unterstellung. Eine Entschuldigung deinerseits ist
hier definitv fällig.

@ Mod

ich glaube es ist Zeit den Thread zu schließen

Gruß
Aaronp
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: OWL am 12.05.2007, 18:38 Uhr
Oder wir wenden uns einfach mal wieder dem Thema des Threads zu, welches ja lautet:
Zitat
Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen


Dazu ist mir noch etwas nettes aus meiner Kindheit eingefallen: In einem Fünf-Freunde-Buch trinken trinken Julius, Richard, Georg und Anne Ingwerbier! :shock: Ich habe mich schon gewundert, daß Kinder in meinem Alter Alkohol trinken!  :shock: :shock: :shock:

Erst Jahre später ist mir klar geworden, daß es da um Ginger Ale ging, also völlig harmlos. :D Ingwer-Sprudel wäre wohl eine bessere Übesetzung gewesen.

Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Stefan M. am 12.05.2007, 19:42 Uhr
Dein Sarkasmus ist wirklich unübertrefflich!
Trotzdem entlarvst Du Dich als einen Rassisten!
Und die sterben leider nie aus!

Danke für die nette Beleidigung. Wenn ich nun den Eindruck hätte, dass ich einen vernünftigen Menschen vor mir habe, dann würde ich versuchen, eine Diskussion zu beginnen. Offensichtlich ist dies aber nicht der Fall - und deshalb halte ich es in Deinem Fall lieber mit. J. W. v. Goethe...

(http://www.world-of-smilies.com/wos_Schilder2/braveheart.gif)
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Biggi am 12.05.2007, 19:56 Uhr
Beinah hätte ich jetzt auch noch etwas zu diesen Beleidigungen geschrieben, aber ich schließe mich Stefan M. an und lasse es.
Titel: Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
Beitrag von: Thomas am 12.05.2007, 20:21 Uhr
gut gestartet, schlecht geendet, Thread geschlossen.