usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: industriegigant am 09.09.2004, 17:33 Uhr
-
Hallo,
kennt jemand eine Auflistung von Speisen auf englisch mit Übersetzung? Vielleicht was zum Ausdrucken? Mein englisch ist zwar nicht so mies, aber woher soll ich wissen, was zB "Clam Chowder" ist?
Und wenn ich dann in einem Lokal sitze wäre es nicht schlecht, so eine Übersetzungshilfe für Speisen unauffällig aus der Tasche zu ziehen und nachzuschauen.
-
Moin,
Dir kann geholfen werden:
Mahlzeit (http://www.gfra.de/usfood/cgi-bin/lexikon.cgi)
Rainer
-
Vielen Dank!
Das ist im Prinzip das was ich gesucht habe. Leider läßt sich das aber nicht vernünftig und kompakt ausdrucken, und ich wollte eigentlich nicht alles auswendig lernen....
-
Ich habe auch keine brauchbare und ausdruckbare Seite gefunden. Gerade beim diesjährigen Urlaub in Down Under wußte ich sehr oft nicht, was sich denn hinter dem Gericht versteckt, was auf der Speisekarte steht. Ich habe sehr oft die Bedienung gefragt und es mir erklären lassen.
Hat den Vorteil, dass ich da gleich noch mein englisch üben konnte.
Chowder: ist immer ein dicke Suppe, wir hier würden es als Eintopf bezeichnen und Clam sind Muscheln.
Anette
-
Wie umfangreich soll's denn sein??
Warum nehmt ihr nicht das hier im InfoPool unter "Sprachführer" hinterlegte Wörterbuch?
Grüße
PAL
-
@ PAL
Hast recht, kannte ich noch gar nicht.
Aber sowas wie "Clam Chowder" steht da auch nicht. Und wenn ich sehe, dass "Oysters" einfach mit "Muscheln" übersetzt wird - ich weiss nicht...das ist so, als würde ich "Lambchop" mit "Fleisch" übersetzen. Ein wenig genauer und ausführlicher bräuchte ich es dann schon.
Ich suche also nach wie vor was wie auf der von Rainer, dem Koyoten, verlinkten Seite zum Ausdrucken und mitnehmen.
-
Hallo,
kennt jemand eine Auflistung von Speisen auf englisch mit Übersetzung? Vielleicht was zum Ausdrucken? Mein englisch ist zwar nicht so mies, aber woher soll ich wissen, was zB "Clam Chowder" ist?
Und wenn ich dann in einem Lokal sitze wäre es nicht schlecht, so eine Übersetzungshilfe für Speisen unauffällig aus der Tasche zu ziehen und nachzuschauen.
Also da habe ich eine einfache Methode entwickelt: ich frage halt einfach was das ist, und zum einen ist es immer lustig, wenn einem Ausländer erklärt wird, wie das Gemüse oder was auch immer aussieht, und man bekommt schon einen Eindruck um was es geht. Bei Deny's zum Beispiel gibt es auch Bilder vom Essen, damit kommt man dann auch schon mal weiter...
Bei clam chowder erkennt man aber schon am Wort chowder dass das wohl schauderhaft schmecken muss und sowas besteller ich schon gar nicht :lol: :lol: :lol:
stephan
-
@ Wiley_E._Coyote
Hi, das ist wirklich eine coole Seite. Hätte ich vor meiner USA-Reise kennen sollen. Dann hätte ich in San Francisco gewußt welche Suppe (Clam Chowder) sie in den runden Broten mit Deckel haben.
Gruß
Michael
-
Danke für die Anregung :wink:
Ich habe das Foodlexikon von USA kulinarisch in ein PDF konvertiert, das sich ausdrucken lässt - sind leider 68 Seiten, aber man kann ja auch mehrere auf ein Blatt drucken, das müsste auch noch zu lesen sein.
http://www.usa-kulinarisch.de/lexikon.pdf - 301kb "schwer" und umfasst 692 Begriffe "Küchenenglisch" von A bis Z.
Das Dokument ist fertig, die Links dazu auf der Werbseite nicht, ihr findet also auf der Homepage noch keinen Verweis darauf.
Viele Grüße - Gabi von www.usa-kulinarisch.de