usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: Bunnii am 12.11.2009, 17:29 Uhr
-
Hey :)
da hier schon viele fleißig reiseerfahrungen in den usa gesammelt haben, brauche ich eure hilfe. ich suche möglichst schlecht verfasste/übersetzte texte (flyer, menü-karten, infoblätter, brochüren, reiseführer etc..), die euch so auf euren Trips untergekommen sind. Text sollte natürlich deutsch sein und wenn möglich sollte der englische ausgangstext auch dabei sein. medium ist völlig egal, also auch scans wären toll. es sollte ein text für touristische zwecke sein.
ich untersuche für eine prüfung einen solchen text auf übersetzungsfehler bzw. auch gute übersetzungen. natürlich wäre es hilfreich wenn der text viel hergibt. es sollte aber nicht offensichtlich mit einem programm überstetzt worden sein, da sämtlich fehler nur auf einem program basieren.
also wenn ihr was habt, immer her damit :)
liebe grüße bunni
-
wenns auch was nicht-schriftliches sein darf:
--- KLICK --- (http://www.youtube.com/profile?user=GambasAlAjilllo#p/u/45/vG-uYm5P5nw)
immer wieder köstlich :)
Lurvig
-
Learning a language
A Swiss man, looking for directions, pulls up at a bus stop where two
Americans are waiting.
"Entschuldigung, können Sie Deutsch sprechen?" he asks. The two Americans just stare at him.
"Excusez-moi, parlez vous Francais?" he tries. The two continue to stare.
"Parlare Italiano?" No response.
"Hablan ustedes Espanol?" Still nothing.
The Swiss guy drives off, extremely disgusted.
The first American turns to the second and says, "Y'know, maybe we should learn a foreign language."
"Why?" says the other. "That guy knew four languages, and it didn't do him any good."
;-)
-
@lurvig.
hast du die internet addresse zu diesem park ? cypress park in florida, wie ich dem entnehmen kann? lol
ist auf jeden fall schonmal was ich so suche :)
glg kai
-
Der Park dürfte Cypress Gardens heißen.
-
...oder Big Cypress National Preserve ?
-
leider finde ich diese tolle übersetzung nicht online. wer sie hat darf sie gerne posten
ansonsten sind andere auch willkommen
bunnii :)
-
Hallo,
darfs auch eine Speisekarte eines Deutschen Lokals in Buenos Aires sein?
Am besten schmeckt "Alleinig dem Römer"
Gruss Beate
-
:lolsign: :lachroll: Hast Du auch EISBEN mit SABERKRAUT probiert? :lol:
-
:lolsign: :lachroll: Hast Du auch EISBEN mit SABERKRAUT probiert? :lol:
Besser noch, finde ich den neuen Fisch: "Alleinig zum Roemer" :lol: :lol:
-
Stammt zwar nicht aus den USA, aber: Wer findet den Fehler?
Richtig - es muss natürlich Hambürger heißen!
(http://photo-america.com/misc/doener.gif)
-
... die "Bürger" gibts dafür in den Universal Studios 8):
(http://www.usa-reise.net/galerie/albums/userpics/17760/normal_Hollywood.jpg)
Nic
-
hat jemand vielleicht noch etwas längere Texte ?
-
Hi,
es gab hier mal einen Link zu einer deutschen Übersetzung von einer Lodge in einem NP. Diese wurde wohl mit Bablefish o.ä. gemacht und ist entsprechend katastophal... Leider finde ich den Thread nicht mehr, vielleicht gibts auch die HP nicht mehr in der Form, ist schon etwas her... Aber vielleicht erinnert sich noch jemand
Grüße
Axel
-
wortfilter.de ist eine nette Quelle für merkwürdig übersetzte e**y-Auktionen. Vielleicht findet sich da was?
http://www.wortfilter.de/kurios/Archiv/300244088274/index.htm (http://www.wortfilter.de/kurios/Archiv/300244088274/index.htm)
http://www.wortfilter.de/kurios/Archiv/310056230917/index.htm (http://www.wortfilter.de/kurios/Archiv/310056230917/index.htm)
http://www.wortfilter.de/kurios/Archiv/250230196884/index.htm (http://www.wortfilter.de/kurios/Archiv/250230196884/index.htm)
Lurvig
-
Also, dann versuch ich es mal mit einem Schild aus Südfrankreich; wir standen lange Zeit davor und waren höchst unsicher, welches Vergehen wir gleich begehen werden:
(http://www.usa-reise.net/galerie/albums/userpics/16092/normal_Schild.jpg)
Gruß, Frank
-
Hallo Bunnii,
ich kann zwar keine Fotos o.Ä. beitragen, bin aber - beruflich bedingt - auch immer sehr an grottigen Übersetzungen interessiert.
Google einfach mal "Übelsetzungen" (ja, mit "l" statt "r"!), da findest Du massenhaft Material.
Außerdem kann ich Dir die "Lost in Translation" und "Still Lost in Translation" Bücher von Charlie Croker empfehlen, die gibt's z.B. bei Jokers für kleines Geld. Allerdings geht's hier um Übersetzungen der jeweiligen Landessprachen in Englische.
-
Hallo,
Google einfach mal "Übelsetzungen" (ja, mit "l" statt "r"!), da findest Du massenhaft Material.
Google ist überhaupt ein guter Tip :lol: - laß einfach eine englischsprachige Internetseite von Google "übelsetzen" und es biegt Dir die Zehennägel hoch (geht mit Übersetzungen aus anderen Sprachen auch ganz gut :)).
Durchaus kuriose Ergebnisse erhält man auch, wenn man bei Tripadvisor.de (der sich einem immer aufdrängt, auch wenn man .com eingibt) die im Original englisch verfaßten Kritiken liest, zumal ordentliche Teile mit totalem Stuß abwechseln. Ein kleines Beispiel (beschreibt Pole's Place und Hells Backbone Grill):
Wir übernachteten im stange's Place auf unserem Weg von Bryce zum Capitol Reef - wir entlang Scenic byway 12, eine fantastische fahren! STANGE's Place ist ein sauberes und komfortables Hotel. ...
Ein Muss ist die Hölle ist rückgrat Grill unten an der Straße. ...
-
es sollte aber nicht offensichtlich mit einem programm überstetzt worden sein, da sämtlich fehler nur auf einem program basieren.
Nur mal zur Erinnerung: Leute, es sollte ein von Hand übersetzter Text sein! (Original Post)
Nic
-
Hallo,
Nur mal zur Erinnerung: Leute, es sollte ein von Hand übersetzter Text sein! (Original Post)
sorry, hatte ich aus den Augen verloren; ich vermute allerdings, daß heutzutage die meisten dieser Texte durch Programme entstanden sind (auch wenn das im Flyer oder der Speisekarte nicht mehr unmittelbar erkennbar ist), weil das viel einfacher und schneller geht als Wort für Wort in einem Wörterbuch nachzusuchen.
Auch der von Volker (alias lala alias GambasAlAjilllo) vorgetragene Text dürfte wohl einem Programm entsprungen sein, was der Köstlichkeit aber keinen Abbruch tut.
-
Auf dieser Internetseite findet man tolle Informationen über ein Ferienhaus auf den Kanaren..
Ob der Besitzer die Doppeldeutigkeit des Namens seines Casa Pajero weiß??
http://www.mh-unterkuenfte.de/content-index3-angebot-24.htm
-
Hallo,
das sind offenbar Holländer, die möglicherweise tatsächlich ohne Automaten ihren Deutschkenntnissen vertraut haben (?)
NB: was ist mit Mitsubishi?
-
Hat eigentlich schon mal jemand "ich übersetze eure Speisekarte in richtiges Deutsch und bekomme dafür das Essen kostenlos" probiert?
Schließlich macht ne falsch übersetzte Karte nen schlechten Eindruck und ein professioneller Übersetzer ist ja auch nicht ganz billig.
-
Hilft zwar dem Fragesteller auch nicht weiter, aber ich mochte die Schilder wahnsinnig gerne, die früher (nach Einführungt der Quittungspflicht für Gastronomen) an den Cafeterias der italienischen Autobahnraststätten hingen (Autogrill etc.):
"Für eventuelle Kontrollen der Finanzbehörden bitte den Schein bewahren!".
-
NB: was ist mit Mitsubishi?
die nennen ihren "Pajero" in spanischsprachigen und spanischkundigen Ländern Montero. In USA heisst er auch so.
In Deutschland ist die Bedeutung von "pajero" wohl weniger bekannt, da kann man schonmal ein Auto so nennen ;)
Lurvig