usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: GreyWolf am 13.10.2002, 21:58 Uhr
-
Wir haben gerade in einem anderen Thread das Thema Fernsehen diskutiert. Und da haben sich ein paar über Übersetzungsfehler mokiert. Das ist auch ein Thema, das mich seit langem ärgert. Früher hat man das ja nicht so mitbekommen, aber spätestens seitdem es DVDs gibt mit mehreren Sprachen, kann man sehr gut vergleichen.
Okay, manchmal sind Wortspiele einfach nicht übersetzbar. Kann ich verstehen. Manchmal gibt es Sachen, die in den USA total witzig sind, aber hier mangels speziellen Kenntnissen auf Unverständnis stoßen (oder umgekehrt). Auch verständlich.
Was mich ärgert, sind aber so immer wieder auftretende Fehler, die jeder, der einigermaßen Englisch kann, nicht machen dürfte -schon gar kein professioneller Synchron-Übersetzer.
Ein typisches Beispiel: Die Übersetzung des Wortes "radio". Radio hat zwei Bedeutungen: 1. Radio/Rundfunk und 2. Funk. Nun hängt es natürlich vom Sinnzusammenhang ab, was gemeint ist. In 90 von 100 Fällen wird aber immer im Deutschen von "Radio" gesprochen. Kommt z.B. ein Sheriff zum Tatort, steigt aus seinem Auto und meint zu seinem Kollegen in der deutschen Übersetzung: "Ich habe gerade im R a d i o gehört, dass ein Verdächtiger geschnappt worden ist."
Ehrlich, im Rundfunk lief das schon? Oder vielleicht doch über Funk?
Der gleiche Fehler fiel mir in einer Geschichte über den Atlantik-Flieger Lindbergh auf, der nach der deutschen Übersetzung zur Gewichtsersparnis "sogar das Radio" ausbaute. Nun, das war kein Verlust, weil es Mitte der 20er ohnehin kaum Rundfunkprogramme gab und schon gar nicht über dem Atlantik. Eine andere Bedeutung bekommt es aber dann, wenn Lindbergh sogar sein Funkgerät ausgebaut hat! Denn das hatte damals schon ein gewisse Bedeutung ....
Ein anderes Beispiel: Die permanente Übersetzung von "tonight" mit "heut nacht". Allerdings bedeutet "tonight" in 90 Prozent der Fälle "heute Abend", was ja doch eine etwas andere Uhrzeit ist.
Oder die Übersetzung von "you boys" mit "ihr Jungs". Richtig wäre einfach: "ihr". Das "boys" wird im Englischen nur hinzugefügt, um zu unterscheiden, ob man eine Person ("you") oder mehrere ("you boys") anspricht.
Fällt Euch noch was ein?
(http://www.usa-reise.net/forum/yimages/smilies/cwm11.gif)
-
Wieder was gelernt. Danke GreyWolf.
-
Ich habe immer gemeint, guys heißt Jungs. Und habe mich gewundert, daß die im Restaurant immer fragen:"Everything´s allright, you guys?", auch wenn da Damen am Tisch sind. Aber jetzt sieht es wohl so aus, als sei das nur so eine Floskel.
Klaus
-
"Hello guys" würde ich mit "hallo leute" übersetzen.
gruss
arizona
-
guy/s hielt ich immer für der typ/die kerle. ???
-
Hi,
und dann gab es noch den Fehler im Terminator: Neutrales Netz (es war die Rede von einem Neuralen Netz...)
Autsch....
Auch Star Trek bietet immer wieder einige Grauslichkeiten des Übersetzungsteams...
Antje
-
Hallo Grey Wolf!
Wenn ich was einwerfen darf: natürlich sollte der Text so genau wie möglich wiedergegeben werden.
Gleichzeitig sollte der deutsche Text aber auch möglichst gut zu den Mundbewegungen im Film passen.
ZB passt auf "tonight" -> "heut(e) nacht" viel besser als "heut(e) abend".
Dasselbe bei "you boys" -> im deutschen Text würde einfach auf eine gesehene Mundbewegung nix gesagt werden, wenn es nur "ihr" heisst.
Ab und an sieht man im TV, dass der Ton (noch nicht mal übersetzt, nein original) bei einem Interview zB um eine Silbe / ein Wort dem Bild nachhinkt. Letztens bei der Pressekonferenz von Jan Ullrich, als er das Ende der Zusammenabreit mit der Telekom kommentiert hat.
Das sieht unmöglich aus! Wenn ich mir vorstelle - das wäre bei jedem Kinofilm so - das wäre echt Horror.
Ich kann mich dann weder auf BIld noch auf Ton konzentrieren!
Deshalb gilt für mich: lieber mal eine ungenaue Übersetzung (okay neurales Netz und neutrales Netz ist heftig, aber über heute abend / heute nacht kann ich hinwegsehen), Hauptsache das Bild passt zum Ton!
-
Vor allem als wir von den USA wieder in die Schweiz zogen, sind uns viele Uebersetzungsfehler aufgefallen. Da schaut man einen Film/Serie auf deutsch, den man schon im Originalton gesehen hat und erinnert sich an die lustige Szene und wartet auf die Pointe und es passiert nichts. Einmal weil es vielleicht falsch uebersetzt wurde oder aber genau wortgetreu uebersetzt wurde, dass es auf deutsch keinen Sinn ergibt. Es scheint so, als ob Synchronisations-Fachleute viele Wortspiele und Witze im englischen gar nicht verstehen.
Was ich aber schlimmer finde sind die Journalisten, die ein Interview nicht korrekt und vor allem nicht sinngemaess uebersetzen koennen.
Darum faende ich es toll, wenn mehr Sendungen im Zweikanalton gesendet wuerden. So kann jeder selbst entscheiden, ob man es synchronisiert oder lieber im Originalton sehen will.
LG Anoka
-
Kann mich Anoka nur anschliessen...gerade bei Interviews fällt es mit immer wieder unangenehm auf, wie ungenau und oft schlichtweg falsch da manches übersetzt wird. Her mit dem Zweikanalton!!! (http://www.usa-reise.net/forum/yimages/smilies/cwm11.gif)
-
Hi,
Bei unserem Kurzurlaub in Bayern stand an einer Pension für die amerikanischen Gäste:
FULL HOUSE ;D
No Vacancy würde vielleicht besser verstanden. :o ;D
Tschüß
Karin