usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: BigDADDY am 09.02.2013, 10:18 Uhr
-
Liebe Mitreisende,
grübele zur Zeit an der Übersetzung der Begrifflichkeit von "foreign window"?! Es kann ja schlecht "fremdes Fenster" heißen, sondern dürfte eher in Richtung der Bedeutung von "unbekanntes Fenster"/"geheimes, privates Fenster" gehen, durch das jemand schaut. Konkret heißt es im Text: "I saw you from a foreign window"...
Who knows?
-
Sicher bin ich mir auch nicht (Kontext?), aber vielleicht heisst es einfach sowas wie "Aus der Ferne"/"Aus der Fremde". Mit einem Fenster an sich hat es glaubich wenig zu tun.
z.B. etwas aus der Ferne beurteilen oder aus der Ferne beobachten.
Vielleicht meinst Du die Passage aus dem Song von Van Morisson? Kenne ich nicht aber habe ich mit Google gefunden.
Im Gesamtkontext könnte der Erzähler eben von aussen / von der Ferne / aus dem Himmel auf die Erde schauen und über den Protagonisten singen? Aber dazu kenne ich den Song und den Songwriter und seine Motivation für den Song natürlich zu wenig.
-
Vielleicht meinst Du die Passage aus dem Song von Van Morisson?
Mh,
ja aus dem gleichnamigen Song vom Meister!
-
Sicher bin ich mir auch nicht (Kontext?), aber vielleicht heisst es einfach sowas wie "Aus der Ferne"/"Aus der Fremde". Mit einem Fenster an sich hat es glaubich wenig zu tun.
z.B. etwas aus der Ferne beurteilen oder aus der Ferne beobachten.
Vielleicht meinst Du die Passage aus dem Song von Van Morisson? Kenne ich nicht aber habe ich mit Google gefunden.
Im Gesamtkontext könnte der Erzähler eben von aussen / von der Ferne / aus dem Himmel auf die Erde schauen und über den Protagonisten singen? Aber dazu kenne ich den Song und den Songwriter und seine Motivation für den Song natürlich zu wenig.
Ich glaube, da hast du Recht. Der Begriff "Foreign Window" kommt im allgemeinen Sprachgebrauch in den USA nicht vor (zumindest ist der mir noch nie in den ueber 40 Jahren meiner Verbundenheit mit den USA noch nie begegnet) und scheint eine eigene Kreation des Saengers zu sein.
-
Ich glaube das ist eine Erfindung von Morrisson, damit es sich besser reimt.
-
Ich glaube das ist eine Erfindung von Morrisson,...
Chapeau,
vielen lieben Dank, könnte Sinn machen, ich verstehe es dann eher als "Mystifizierung"...
-
Wenn ihr gerade dabei seid, könnt ihr ja auch mal eben das legendäre "we skipped the light fandango" auseinanderdröseln, das ist wahrscheinlich auch im Wachkoma komponiert worden...
-
Er hat doch früher mal an Gebäuden Fenster geputzt und das eine oder andere mitbekommen.
-
Er hat doch früher mal an Gebäuden Fenster geputzt und das eine oder andere mitbekommen.
"Cleaning windows", unvergessen!
"We skipped the light fandango"!? - Was das?
-
-
Hallo zusammen,
wie wäre es mit "aus einem anderen Blickwinkel"?
-
Mh,
ja in diesem Sinne hatte ich auch gedacht... - Nur als feststehenden Begriff scheint es das im Englischen nicht zu geben.