usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: magnum am 19.06.2008, 17:09 Uhr
-
Hallo zusammen,
ich bin aus der Thematik mittlerweile etwas länger raus, aber ich suche für einen Bekannten ein vernünftiges Programm, um Offline-Übersetzungen (deutsch <-> englisch) durchzuführen. Wenn es satzweise arbeiten würde, wäre das schön.
Gibts da mittlerweile was brauchbares oder sorgen die Programme immer noch für viel Heiterkeit aber sonst nix?
Babylon gefällt ihm nicht, das hat er sich schon angesehen und ich habe keine Lust, immer sein personal translator zu sein. :roll:
Danke schonmal
-
Inzwischen nehme ich fast nur noch Google-Sprachtools (http://www.google.de/language_tools?hl=de).
...ist zwar nicht immer 100%ig korrekt was da rauskommt, aber man kann inzwischen sogar zB Russisch in Deutsch übersetzten und man weiß was gemeint ist.
Geht zb bei Bubblefish nicht,oder?
Zur Sicherheit übersetze ich mir einige Auktionen immer ,wenn ich bei e.bay.com shoppen gehe.
-
Dafür brauchts aber eine Internet-Verbindung....
-
:? Offline! Ich vergaß....
Für Vokabeln hab ich mir mal auf mein Handy einen Translator raufgeladen....
Sätze kann der zwar nicht / aber immerhin 35.000 Worte :P
Im letzten USA-Urlaub kannte ich einige Worte nicht und hab mir damit geholfen....
Ist ne kostenlose Software und geeignet fürs SonyErricson K750i
(kanns ja bei Bedarf verschicken, wers möchte)
Für Garmin-Navis (300er Nüvi-Serie) gibts ein Translatorprogramm auf optionalen SD-Karten.
Keine Ahnung was die kosten und wie umfangreich der Wortschatz ist, auf jeden Nüvi gibts aber kostenlose Kostproben, wie sowas funktioniert.
Die Sätze werden sogar vorgelesen in der jeweiligen Sprache.
Die Kostproben sind jedenfalls vielversprechend.
-
Nee, sollte ein normales PC-Programm sein.
@promt soll wohl gut sein, kennt das einer?
-
Ich kenne selbst keines der Programme, aber ganz offensichtlich scheint es tonnenweise solcher Produkte zu geben. Ich habe einfach "Übersetzungssoftware" in Google eingegeben und kann mich vor Treffern kaum retten...
Allein auf der Seite von http://www.ectaco.de/ gibt es hunderte von Programmen.
Unter anderem das Produkt "Lingvosoft", welches für alle möglichen Sprachen kreuz und quer übersetzt. Kostet pro Sprachpaar 119,95€ (ist also nicht ganz billig), kann aber als Testversion heruntergeladen werden. In der Version Englisch<->Deutsch siehe: http://www.ectaco.de/products/LingvoSoft-Talking-Translator-English-German-for-Windows/
Ist übrigens mit integrierter Sprachausgabe (also auch zum Lernen geeignet).
Grüße
Rainer
-
Ja, ich weiß dass es sehr viele Programme gibt, Googlen kann ich auch ;)
Aber es hätte ja sein können, daß hier jemand ein Programm hat, das er besonders empfehlen kann.
-
Aber es hätte ja sein können, daß hier jemand ein Programm hat, das er besonders empfehlen kann.
Das hier soll ganz gut sein :lol:
(http://www.schule-studium.de/Woerterbuecher/Langenscheidt_Taschenwoerterbuch_Englisch_Deutsch.jpg)
-
Mag sein, die Hardware-Anforderungen sind ja eher gering ;)
Ist aber bei satzweiser Übersetzung eher suboptimal ;)
-
Ich habe bisher auch nur Schrott erlebt. :x Da bin sogar ich beim Übersetzen besser. :roll:
-
Ich habe bisher auch nur Schrott erlebt. :x Da bin sogar ich beim Übersetzen besser. :roll:
Gut, dann gebe ich meinem Bekannten Deine Nummer ;)
-
Ich habe bisher auch nur Schrott erlebt. :x Da bin sogar ich beim Übersetzen besser. :roll:
Gut, dann gebe ich meinem Bekannten Deine Nummer ;)
Er hat doch schon deine! :shock: :wink:
-
Bin selbst von Beruf Übersetzerin und stehe der maschinellen Konkurrenz natürlich eher skeptisch gegenüber. Es gibt heute durchaus Programme (die sich ein Laie aber normalerweise nicht leisten bzw. nicht bedienen kann), die technische Handbücher und ähnliches recht ordentlich übersetzen. Aber zumindest bei verantwortungsvollen Firmen geht auch da hinterher noch einmal ein Mensch drüber und macht die Schnitzer raus. Die machinelle Übersetzung von Lyrik o.ä. endet normalerweise entweder in Kauderwelsch oder in Comedy.
Für Reisen, also um zu sagen "bitte noch ein Bier", tun die kleinen Taschencomputer schon ihren Dienst. Aber mehr auch nicht.
Katrin, die jetzt noch 40 Seiten Anlagen zu einem Vertrag übersetzen und nicht länger im Forum rumhängen sollte :(
-
Katrin, die jetzt noch 40 Anlagen zu einem Vertrag übersetzen und nicht länger im Forum rumhängen sollte :(
Kannst im Forum bleiben, das Kleingedruckte liest eh keiner...
-
Katrin, die jetzt noch 40 Seiten Anlagen zu einem Vertrag übersetzen und nicht länger im Forum rumhängen sollte :(
Kannst im Forum bleiben, das Kleingedruckte liest eh keiner...
Das fürchte ich auch!
-
Bin selbst von Beruf Übersetzerin und stehe der maschinellen Konkurrenz natürlich eher skeptisch gegenüber. Es gibt heute durchaus Programme (die sich ein Laie aber normalerweise nicht leisten bzw. nicht bedienen kann), die technische Handbücher und ähnliches recht ordentlich übersetzen. Aber zumindest bei verantwortungsvollen Firmen geht auch da hinterher noch einmal ein Mensch drüber und macht die Schnitzer raus. Die machinelle Übersetzung von Lyrik o.ä. endet normalerweise entweder in Kauderwelsch oder in Comedy.
Für Reisen, also um zu sagen "bitte noch ein Bier", tun die kleinen Taschencomputer schon ihren Dienst. Aber mehr auch nicht.
Katrin, die jetzt noch 40 Seiten Anlagen zu einem Vertrag übersetzen und nicht länger im Forum rumhängen sollte :(
Ich habs befürchtet, dass sich da noch nicht wirklich viel getan hat.
Na, dann werde ich mal meinen Stundensatz erhöhen, vielleicht hält es ihn dann davon ab, mich ständig zu nerven ;)
-
...also um zu sagen "bitte noch ein Bier",
braucht man denn mehr? ;) :bier:
Lurvig
-
Ist schon viel zu freundlich.
Ein lautes und bestimmtes "beer !!!" [bi:r] reicht ja schon völlig aus. Um das als Deutscher fehlerfrei auszusprechen braucht man ja noch nichtmal Englischkenntnisse ;)