Hallo zusammen,
hin und wieder sind die Begriffe im Englischen und Amerikanischen ja unterschiedlich. Wenn ich mir von einer Maschine etwas übersetzen lasse, bin ich dann oft unsicher, ob das Wort im Amerikanischen überhaupt so benutzt wird. Für solche Zweifelsfälle kann dieser Thread ja vielleicht ganz nützlich sein.
Ich habe zwei Begriffe, bei denen ich mir unsicher bin:
Fehlzündung und Wackelkontakt. Google übersetzt mir das mit Misfiring bzw. bad contact. Zumindest bei der Fehlzündung meine ich in Amerika mal was anderes gehört zu haben. Wer weiss Bescheid?