usa-reise.de Forum
Nordamerika => American Life => Thema gestartet von: GreyWolf am 08.04.2005, 09:18 Uhr
-
Hallo,
für meine Homepage will ich unter "Tips&Tricks" noch einen Beitrag "Wichtige amerikanische Worte / Ausdrücke" erstellen. Also so Sachen, die man dort immer wieder sieht / hört und möglicherweise erklärungsbedürftig sind oder für Missverständnisse sorgen können.
Ich dachte an Worte / Ausdrücke wie:
- How are you (doing)?
- vacations
- Where are you folks from?
- Xing
- No turn on red
- No u-turn
- gas (statt dem englischen petrol)
- you are welcome
- excuse me
- 4-way-stop
- officer (als Anrede für jeden uniformierten Beamten)
- HBO
- chest cooler
- sure
- vacant (also nicht "free")
- peperoni (nämlich nicht diese scharfen Dinge, sondern Salami)
- sunny side up
Bevor ich mir hier mein Gehirn noch mehr zermartere: Fallen Euch noch weitere ein?
Ich werde natürlich in dem Beitrag aufs Forum verweisen, also nicht, dass ich mich mit fremden Federn schmücken will.
-
Zum Thema "peperoni" fällt mir noch ein:
- (bell) pepper für Paprika
-
Da fällt mir die Sache mit elk(nicht Elch sonder Hirsch) und moose ein.
"vacant" würde ich durch vacancy/no vacancy ersetzten.
Wenn Du schon die Eier erwähnst die gibt es auch boiled oder scrambled (dazu die Frage "How do you like your eggs done"),
das Steak rare, medium oder well done, dann die häufige Frage brown or white toast, - das Taxi ist das cab, der lift (wie in GB) ist der elevator.
Vielleicht fällt mir ja noch was ein.
-
Hallo,
die Frage "red or green?" ist für Anfänger höchst verwirrend, wenn man das erste Mal im Restaurant damit überfallen wird: Nicht die Ampel, sondern die Zubereitung der Chili-Sauce (nächste Falle: Pepper ist nicht Pfeffer) aus frischen (green) oder getrockneten (red) Schoten.
Nachtrag zu den Eiern: "sunny side up" oder "easy over"
-
baggage -> luggage
ich weis aber nie, welches das englische und welches das amerikanische Wort dafür ist.
-
Hallo,
wer seinen Whopper gerne ohne Gurken ißt, muß diesen "without pickles" bestellen. Wir haben es mit "cucumbers", "gherkins" oder "the little green ones" versucht, jedoch ohne Erfolg ;)
Viele Grüße
Andreas
-
Baggage (claim) dürfte die amerikanische Variante sein.
Bei Tipps würde ich auch aufnehmen das man in den USA bei der Datumsnennung immer zuerst den Monat, dann den Tag und das Jahr nennt - könnte bei Zimmerreservierungen "hilfreich" sein.
und das man im Gift Shop nichts gegen Ungeziefer kaufen kann :wink:
-
Und noch mehr typisch amerikanische Begriffe:
Salat
lettuce
hot tub
Whirlpool
buck
umgangssprachlich für Dollar
Native Americans
Bezeichnung für die Indianer
check
Rechnung
gas
Benzin
condominium
Eigentumswohnung
firefighter
Feuerwehrmänner
hangout
beliebter Treffpunkt, Bar usw.
foodie
jemand, der gern isst
dope
Rauschmittel
gay
schwul
pick up
jemand, der in Bars, Discos usw. Anschluss sucht bzw. Pkw mit offener Ladeflefläche
-
Beim Einkaufen/Shoppen sollte noch beachtet werden:
Ist eine Ware billig, sollte man nicht "cheap" sagen, sondern "inexpensive". Cheap wird als schäbiger, billiger Plunder (miß-)verstanden.
-
Vielleicht noch der Hinweis, nach "restrooms" oder "bathrooms" zu fragen und nicht nach "toilet", wenn man zur Toilette will....
LG, Ole Miss :wink:
-
Vielleicht noch der Hinweis, nach "restrooms" oder "bathrooms" zu fragen und nicht nach "toilet", wenn man zur Toilette will....
LG, Ole Miss :wink:
Umgangssprachlich das WC einfach: POTTY!
-
die beliebten French Fries und nicht Pommes
nicht zu vergessen. Es gibt sie immer noch, die diesen Fehler machen und es ist immer wieder amüsant, zuzusehen.
-
die beliebten French Fries und nicht Pommes
nicht zu vergessen. Es gibt sie immer noch, die diesen Fehler machen und es ist immer wieder amüsant, zuzusehen.
oder dafür das englische Wort ,,Chips" verwenden
-
Hi habe da auch noch was dazu
refill / free refill (wenn man im Restaurant mal danch fragen muß)
nozzle
ATM
-
fifo = first in, first out
Anette
-
Und was würde uns erst allen fehlen, ohne ,,TEXMEX"
:essen:
-
Hallo,
für Besuche in den Südstaaten: nie vom "civil war" sprechen (jedenfalls bei "alteingesessenen" Southernern), sondern nur vom "secession war"; bei denen war das kein Bürgerkrieg (zwischen unterschiedlichen Gruppierungen innerhalb eines Landes) sondern ein Unabhängigkeitskrieg (der Südstaaten, die ihre Selbständigkeit von der Unterjochung des Zentralstaates anstrebten)
-
"talk to you later" auch wenn schon klar ist, dass man sich erst in paar tagen wieder sieht
-
........"the Menu" für die Speisekarte !!
-
....vieleicht auch noch , das man nicht Frisco sagen oder schreiben
soll !! :lol:
-
Hi,
ich habe mal ziemlich verdutzer Gesichter gesehen, als ich Amerikanern im Gespräch erzählt habe, dass ich vier Wochen "holiday" mache- das sind lange "Feiertage"- selbst für deutsche Verhältnisse. :wink: "Vacation" hätten sie bessser verstanden.
Und mein Sohn hat diese Woche das Wort: "Holidaymaker" gelernt. :lol:
"Holiday Greetings" auf Postkarten bedeutet auch nicht: "Urlaubsgrüße" sondern "Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr". :wink:
Kinder werfen auch keine "Stones" in den Bach, sondern "Rocks", nein keine Röcke. :roll: :lol:
Tschüß
Karin
-
und jetzt ...... :oops: das Antimückenmittel OFF muß man nicht wie ein Raumspray nutzen :oops: :oops: :oops: ....... sondern auf die Haut sprühen !!
wer lesen kann ist klar im Vorteil :lol:
-
Und was würde uns erst allen fehlen, ohne ,,TEXMEX"
:essen:
Und das ist was????
Mir ist auch noch was eingefallen: Soda für alle nichtalkoholischen Getränke.
-
Hi Grey Wolf,
das ist das im südlichen Südwesten angebotene Essen mit texanischem und mexikanischem Einschlag- lecker. :wink:
Tschüß
Karin
-
Hallo,
vielleicht solltest du auch erwähnen, daß man in Amerika nicht mit dem "Handy" sondern mit dem "mobil phone" oder "cellular phone" telefoniert.
Gruß
Bettina
-
Ist mir auch noch eingefallen:
loads of fun (statt: lot of fun)
-
Man kan auch mal darüber aufklären was es mit "Wait to be seated" auf sich hat.
-
Man kan auch mal darüber aufklären was es mit "Wait to be seated" auf sich hat.
Hallo,
Was es bedeutet sollte eigentlich klar sein.
Hier (http://www.magazinusa.com/lv2/info/i_info_food_restaurants.asp)wird zB beschrieben, warum das in den USA so gehandhabt wird.
Viele Grüße
Andreas
-
Hallo Andreas,
was das bedeutet ist mir schon klar - aber mir fällt da immer meine erste USA-Reise ein, in der wir im ersten Restaurantbesuch erstmal wie gewohnt vorbei an den verdutzten Bedienugen einem Tisch zugestrebt sind um uns dort häuslich niederzulassen und irritierte Blicke ernteten.
Im laufe des Abends hatten wir dann schon mitbekommen wie das läuft und haben uns dann am nächsten Morgen schön brav im Eingangsbereich (wieder im gleichen Restaurant zum Frühstück) aufgestellt und gewartet....und gewartet......und gewartet ..... bis mir nach gut 10 Minuten ein kleines Schild ins Auge viel, auf dem "Seat yourself" stand. :?
-
Buckle up cause it`s the law
Meint nicht anderes als Anschnallpflicht wie bei uns
-
Ein "chef" ist ein Chefkoch. Vorgesetzter heißt im Englischen "supervisor" oder "boss".
Kai
http://www.usabuch.com
-
Hallo Andreas,
was das bedeutet ist mir schon klar
Hi Easy,
ich habe es eh so verstanden, dass du es weisst und wollte nur den Link posten, da mir die Erklärung dort gut gefallen hat :)
Was mir noch eingefallen ist:
-PEDXING steht für einen Fußgängerübergang ("pedestrians crossing")
-$100 Fine for littering sind $100 Strafe, wenn man Müll aus dem Wagen wirft
Viele Grüße
Andreas
-
...und daß man nie sagen sollte. Can I become a hot dog/hamburger/steak/whatever :lol:
-
Buckle up cause it`s the law
Da gibt es neu auch die Tafeln mit dem Spruch "Click It or Ticket"
Eisi
-
"lid" ist der Deckel auf dem Getränkebecher im Fastfood Laden oder bei Starbucks (oder umgagssprachlich auch die Baseballkappe)
"sleeve" ist eine extra Papierhülle zur zusätzlichen Isolierung eines heissen Kaffeebechers
"easy on the ice" wenn man nur wenig Eis in seine Cola o.ä. will
-
"Tickets held at Will Call" bedeutet, dass man die Karten beim Ticket-Office abholen kann/muss.
Oder ähnlich, wenn man etwas bestellen und vor Ort abholen will, schreibt man am besten "This is a Will Call pickup order. Please hold for pickup".
Viele Grüße
Andreas
-
Buckle up cause it`s the law
Da gibt es neu auch die Tafeln mit dem Spruch "Click It or Ticket"
Eisi
Stimmt...die hatten meine Freundin und ich letztes Jahr auch gesehen :)
-
Vielen Dank schon mal, ist ja schon einiges zusammen gekommen. Ihr könnt gerne immer weiter posten, wird meine Liste nur verlängern.
-
How`s going?
How`s it going?
Wie gehts?
-
Hi,
ich schlage vor, diesen Thread oben festzutackern. Für alle Leute die des amerikanischen nicht so 100 % mächtig sind, ist das eine tolle Hilfe. :D
Schade wenn er wieder in den Tiefen des Forums verschwinden würde.
-
"You're welcome" für gerngeschehen.
"200$ fine" sind nicht 200 feine Dollar, sondern 200$ Strafe
-
Hi,
ich schlage vor, diesen Thread oben festzutackern. Für alle Leute die des amerikanischen nicht so 100 % mächtig sind, ist das eine tolle Hilfe. :D
Schade wenn er wieder in den Tiefen des Forums verschwinden würde.
:dafuer:
-
Hallo,
*entree* oder * entrèes * sind Hauptgerichte (auch *mains*) auf der Speisekarte ( menue).
Vorspeisen sind *starters* oder * appetizers *
* rolls * für Brötchen
viele grüße
-
Und aufgepasst bei Frieseur:
Bei "Please cut my hairs" sind nicht die Haare auf dem Kopf gemeint. Hier immer sagen "please cut my hair". Das s ist hier sehr entscheidend.
Grüße aus dem Rheinland
Balu
-
Hi,
es gibt auch keine "Pepsi light"
sondern eine "Diet Pepsi"
Gruss
Christian
-
smalltakl - Awesome :) das wird gerne genommen!
Oder als Danke:
you are welcome
-
Hi Christian,
genau:
und im Lufthansa Flugzeug bestellt man sich noch Cola light, Pepsi light....., beim Weiterflug bei United dann: Diet Coke, Diet Seven Up, Diet Sprite..... :wink:
Kakaopulver mit Milchpulver, das man mit Wasser aufschüttet, heißt Hot Cocoa Mix. Gut z.B. von der Firma "Swiss Miss" :wink: .
Tschüß
Karin
-
long time no see
scherzhaft wenn man jemanden eine Wile nicht gesehen hat
we re all set
Wir sind fertig
I`m just browsing
Ich seh mich nur um ( Einkauf)
party of 2-3-4
Anzahl der Gäste zum Essen
Beamer
BMW
und wenn man Trinkgeld gibt
nicht keep the rest
sondern keep the change
Gruss
franketo
-
noch was (z.B. in vielen Restaurants sehr nützlich) :
"what goes with it" ...... was ist inclusive
Von einem Amerikaner gelernt, oft erprobt und fast genauso oft erlebt, dass eine Menge bei bestellten Gerichten bereits mit enthalten war, was Amerikaner wohl alle wissen - US-Touri aber wohl seltener. Die Frage lohnt sich wirklich oft.
Helmut
-
"what goes with it" ...... was ist inclusive
Das stimmt leider so nicht: "what goes with it" hiesse eher, "was passt dazu".
Richtig waere "what comes with it".
-
Trash-Can -> Mülleimer
-
Passend hierzu noch:
Dumpster = Mülltonne
-
wenn wir schon beim Thema Müll angekommen ist, kann mich vielleicht jemand aufklären, was der Unterschied zwischen waste, rubbish, litter und garbage ist?
Ich habe mal auf einem Container gelesen, dass er für litter, no waste (oder umgekehrt, so genau weiß ich es nicht mehr) bestimmt ist.
-
Also mein Wörterbuch liefert bei allen vier Begriffen immer nur Müll :wink:
Aber nun mal ernsthaft:
alle vier Begriffe bedeuten Müll. Wie bei vielen Begriffen im Deutschen gibt es jedoch feine Unterschiede für die eigentlich selbe Sache. So weit ich weiß unterscheiden sich die Begriffe wie folgt:
Rubbisch: wird im Sinne von "Bockmist" oder ´"blödsinn" gebracht.
Waste: sind Abfallstoffe oder unbrauchbare Dinge (Schrott)
litter: weggeworfene Sachen
Garbage: im Sinne von Datenmüll
Außerdem gibt es noch den Begriff Refuse, was im sinne von Unrat gebraucht wird.
Auf dem Container hat wahrscheinlich waste, dont litter gestanden, was so viel bedeutet Müll hier rein, nicht wegwerfen.
sol long
-
Thanks! Das alles Müll bedeutet, war mir schon klar. Mittlerweile ist mir sogar noch einer eingefallen: trash!
-
Trash-Can -> Mülleimer
Klar, Scooby!
-
es gibt auch keine "Pepsi light"
sondern eine "Diet Pepsi"
Genau! Darüber stolpere ich immer noch :-)
-
"200$ fine" sind nicht 200 feine Dollar, sondern 200$ Strafe
:lol: toll :lol:
-
ach so , in dem Sinne :lol:
toll bridge ist keine tolle Brücke, sondern eine Brücke mit Maut !!!
-
ach so , in dem Sinne :lol:
toll bridge ist keine tolle Brücke, sondern eine Brücke mit Maut !!!
uaaaahhhhh!!!!!!!!!
Und in Frankreich gibts Verkehrsschilder, wo ,,Sauf Service" draufsteht. Was das auch immer heissen mag.
-
ich glaube , das heißt sowas wie "außer Betrieb "
aber meine letzte Franze Stunde ist schon Jahrzehnte her :oops:
KEINE GARANTIE !! :shock:
-
Moin,
"have a nice one" = "Schönen Tag noch"
Rainer
-
ich glaube , das heißt sowas wie "außer Betrieb "
aber meine letzte Franze Stunde ist schon Jahrzehnte her :oops:
KEINE GARANTIE !! :shock:
Ich glaube, das heißt "ausgenommen Service" also so etwas wie "Anlieger frei", "Land- und Forstwirtschaftlicher Verkehr frei" etc
-
Und in Frankreich gibts Verkehrsschilder, wo ,,Sauf Service" draufsteht. Was das auch immer heissen mag.
ScoobyDoo hat recht; das ist eine Ausnahme vom Durchfahrtverbot für Anlieferungen (außer Betrieb z.B. an Zapfsäulen heißt "hors service").
Genauso lustig finde ich die Erinnerungsformel "Rappel" (für den Fortbestand von Gefahren oder Beschränkungen) in Verbindung mit dem Steinschlagschild:
(http://img174.echo.cx/img174/2692/770263gorgesdaluisrappel8yo.jpg)
Hier in den Gorges Daluis in der Provence - aber das ist "Old Europe" und nicht USA
-
Kann man ja für Kanada übernehmen, die sind zweisprachig. :D
Rappel und es fallen Steine :lol: :lol:
-
Kleines Verkehrswörterbuch:
pull over
rausziehen ( von der Polizei rausgezogen werden)
Shoulder
Straßrenrand, Fahrbahnkante
Dip
Kuhle, Mulde
Bump
holperige Stelle, Bodenwelle
Indicator
Blinker
kleiner Verkehrs-Tipp:
Wenn ein Kranken. polizei oder Feuerwehrfahzeug mit Blaulicht und Sirene kommt ( egal ob entgegen oder von hinten ) - an den Rand fahren und vorbeilassen. Einfaches andeuten dieser Reaktion wie hier in D wird nicht gern gesehen.
Gruss
franketo
-
Heißt Pull-Over nicht überziehen und Pull-Out rausziehen?
Klärt mich auf, wenn ich falsch liegen sollte...
-
Das bezieht sich wohl eher auf nach links rüberziehen als auf das deutsche Pendant rausziehen. Jedenfalls pullen die over und nicht out.
-- ACHTUNG KALAUER DES TAGES-----
Ein gepuller da in den Staaten .....
Gruss
franketo
-
Das gehört sicher nicht hierher , aber trotzdem :
Wie sprechen die Amis eigentlich BMW aus :?:
BIEMDableyou ???
-
Genau so
Bie EM Doubleju
oder kurz Beamer
Gruss
franketo
-
wenn wir schon beim Thema Müll angekommen ist, kann mich vielleicht jemand aufklären, was der Unterschied zwischen waste, rubbish, litter und garbage ist?
Ich habe mal auf einem Container gelesen, dass er für litter, no waste (oder umgekehrt, so genau weiß ich es nicht mehr) bestimmt ist.
waste => Abfall(produkt)
rubbish => Müll bei den oberen 10.000 oder Engländer
litter => entweder vornehmeres Wort für "trash" oder um es von "garbage/trash" zu unterscheiden: das was man eigentlich an den Rastplätzen in den Mülleimern schmeißen soll: Butterbrotpapier von der Stulle, Bon-Bon-Papier, Cola-Dose...
garbage, trash => "normaler" Ausdrücke für Müll, bzw. würde so in Richtung "Hausmüll", usw. gehen.
-
Wie sprechen die Amis eigentlich BMW aus :?:
Schön finde ich auch
Volkswagen = "Wolgsweggen"
Mazda = "Master"
und natürlich jede Internetadresse:
www.google.com = doubleju doubleju doubleju dot gugel dot komm
Habe echt viele Fernseh- und Radiowerbungen gesehen/gehört, wo sie die drei Ws komplett aussprechen.
-
Hi,
und wenn man nicht mehr fahren, also nicht befürchten muss, von der Polizei rausgezogen zu werden, kann man sich einen "sundowner" genehmigen.
Könnte man so grob mit Dämmerschoppen übersetzen, oder?
Grüße, Petra
-
@Markus
www.google.com = doubleju doubleju doubleju dot gugel dot komm
bei triple doubleju, würden sie wahrscheinlich zum Rechnen anfangen :wink:
-
bei triple doubleju, würden sie wahrscheinlich zum Rechnen anfangen :wink:
Triple... gutes Stichwort. Damit habe ich sehr unterschiedliche Erfahrungen gemacht. Die Boeing triple seven kennt irgendwie jeder und auch bei Telefonnummern mit 3 gleichen aufeinander folgenden Ziffern wird zumindest in der Werbung gerne "triple" benutzt, aber als ich mal im Motel aus "room triple two" auschecken wollte, gab's nur verständnislose Gesichter, die sich erst nach Erwähnung von "room two twentytwo" entspannten.
Gruß,
Kay
-
Genau so
Bie EM Doubleju
oder kurz Beamer
Gruss
franketo
Oder kürzer als Bi Em Dubbi
-
...aber als ich mal im Motel aus "room triple two" auschecken wollte, gab's nur verständnislose Gesichter, die sich erst nach Erwähnung von "room two twentytwo" entspannten.
Meist bezeichnet die erste Stelle der Zimmernummer, also der Hunderter, in welche Etage das Zimmer liegt. Wahrscheinlich haben die gerade überlegt, ob die Etage "triple" nun im Keller oder auf dem Dach ist :lol:
-
Wer noch mehr amerikanische Wörter/Ausdrücke hören möchte, der sollte sich einfach mal ,,Jackass" oder ,,Viva la Bam" auf MTV anschauen. Vor allem im bereich der Fäkaliensprache lernt man dort eine Menge dazu!
-
an vielen Buffets steht was von "don`t waste with(?) food"
...... den genauen Wortlaut habe ich nicht mehr so im Kopf, aber ist halt immer wieder zu finden und soll wohl gegen Verschwendung helfen.
Gruß
Helmi
-
Das härteste in Sachen Nix-Verstehen habe ich in der Dollar Autovermietstation am Airport San Francisco vor einigen Jahren erlebt. Es war März und da wir vorhatten, mit dem Auto auch nach Yosemite und Kings Canyon zu fahren, fragte ich die rustikale schwarze Dollar-Dame hinter dem Tresen, ob sie auch Autos mit Snowtires hätte. Anstelle einer direkten Antwort stellte sie mir eine Frage, die klang wie:
»Y’wanna four, buy four??«
Ich begriff nichts, bat sie, zu wiederholen.
Dasselbe ...
Sie wollte, dass ich etwas kaufe - das schien mir klar - und zwar vier ... aber vier was? Und warum kaufen? Auf mieten war ich halbwegs eingestellt, aber kaufen?
Sie musste es bestimmt noch zweimal wiederholen, bis ich endlich kapierte.
Ist klar, was sie meinte? :lachen07:
Gruß
Palo
-
Das härteste in Sachen Nix-Verstehen habe ich in der Dollar Autovermietstation am Airport San Francisco vor einigen Jahren erlebt. Es war März und da wir vorhatten, mit dem Auto auch nach Yosemite und Kings Canyon zu fahren, fragte ich die rustikale schwarze Dollar-Dame hinter dem Tresen, ob sie auch Autos mit Snowtires hätte. Anstelle einer direkten Antwort stellte sie mir eine Frage, die klang wie:
»Y’wanna four, buy four??«
Ich begriff nichts, bat sie, zu wiederholen.
Dasselbe ...
Sie wollte, dass ich etwas kaufe - das schien mir klar - und zwar vier ... aber vier was? Und warum kaufen? Auf mieten war ich halbwegs eingestellt, aber kaufen?
Sie musste es bestimmt noch zweimal wiederholen, bis ich endlich kapierte.
Ist klar, was sie meinte? :lachen07:
Gruß
Palo
nö??
aber bei meinen ersten besuch in usa hat mein kumpel nach einer levis ( er sagte aber levwis und nicht leeweis ) gefragt und das hat auch keiner verstanden obwohl wir in einem jeansstore standen.
-
»Y’wanna four, buy four??«
Ist klar, was sie meinte?
Lass mich tippen.: 4 x 4 , also einen Allradantrieb?
-
Lass mich tippen.: 4 x 4 , also einen Allradantrieb?
Glatte Eins - setzen! :applaus:
Gruß
Palo
-
Nicht nach einem rubber in der Schreibwarenabteilung fragen! lol:
Was ist den Xing (1.Beitrag)??
-
Xing = crossing = Kreuzung
Rail road xing = Bahnübergang
-
Wer noch mehr amerikanische Wörter/Ausdrücke hören möchte, der sollte sich einfach mal ,,Jackass" oder ,,Viva la Bam" auf MTV anschauen. Vor allem im bereich der Fäkaliensprache lernt man dort eine Menge dazu!
Ein Wort reicht doch:
http://www.ebaumsworld.com/fwordflash.html
:wink: 8) :lol:
-
Kann man ja für Kanada übernehmen, die sind zweisprachig. :D
(...)
Aber meiner Erfahrung nach nur in den Provincen westlich von Quebec.... :lol:
Schon mal versucht, in Quebec auf Englisch was zu bekommen?
-
Ein Wort reicht doch:
http://www.ebaumsworld.com/fwordflash.html
:wink: 8) :lol:
:D Klasse :D
-
Ein Wort reicht doch:
http://www.ebaumsworld.com/fwordflash.html
:wink: 8) :lol:
Da könnte ich stundenlang zuhören... :)
-
www.google.com = doubleju doubleju doubleju dot gugel dot
Ist eher sowas wie "dubja dubja dubja" (2 Silben), und nicht "doubleju doubleju doubleju" (3 Silben). Uebrigens heisst Buch bei den Texanern "dubja" (George W. Bush).
:)
Lynn
-
Ein bißchen off-topic, aber wen's interessiert, ich hab hier mal zwei Links zu guten Slang-Wörterbüchern:
http://www.urbandictionary.com
http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/a.html
-
Sorry, das war ich - wollte nicht anonym bleiben und bekenne mich hiermit öffentlich zu meiner Vorliebe für Fäkaliensprache... :wink:
-
Hallo,
da kam aber schon lange nichts mehr rüber.
Heute habe ich wieder etwas gelernt:
"excuse my French" = entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise
(Bürgermeister Nagin von New Orleans als er seinen Unmut über die schleppenden Hilfsmaßnahmen losließ)
-
Ich kann mich irren, aber ein ganz wichtiges Wort ist bisher noch nicht gefallen:
Tip
für Trinkgeld/Bedienungsgeld
war eigentlich schon:
X-mas
für Weihnachten?
Doggy Bag (oder Pack ?)
für eingepackte Essensreste (die eigenen natürlich) zum mitnehmen
Cash or Credit?
zahlen Sie in bar oder mit Kreditkarte?
Food/Gas Exit
an der nächsten Ausfahrt gibt's was zu essen/tanken
8)
-
Hey, ich merke gerade das das Spass macht, also weiter im Text....
hash browns
sowas ähnliches wie Rösti
bar - b- que
grillen
veggies
Gemüse
I'll have an L.A.
hier bestellt man nicht Los Angeles,
sondern Low Alcoholic Beer
TV - Dinners
kein Fernseh-Essen, sondern eingeschweisste Microwellen Kost
2 - 4 - 1
(two for one) buy one, get one free
Milky Way
deutsch:Mars (echt wahr!)
Mounds
deutsch: Bounty
rabbit
VW - Golf
wird oft verwechselt:
liquor (sprich: likr)
Alkohol
liqueur sprich: likjue
Likör
Im Restaurant:
we go Dutch
jeder zahlt für sich (wie Holländer & Deutsche es machen)
I pick up the tab
Ich zahle alles
sundae
kein falsch geschriebener Sonntag, sondern ein Eisbecher
I'll have a shot
nein, kein Schuss aber ein Kurzer/Schnaps
with a twist
hat nix mit Tanzen zu tun, sondern Getränk mit Zitrone
valet parking
Kostenloser Parkservice, bei dem das Auto von einem Angestellten geparkt wird und man für seinen Wagen einen Quittung bekommt.
-----------------------------------------------------------------------
da wir grad' bei Fäkalsprache waren,
was mag wohl heissen:
I spank the monkey ? (den Affen versohlen) :wink:
-
Buckle up cause it`s the law
Meint nicht anderes als Anschnallpflicht wie bei uns
oder : click it ot ticket !!
meint dasselbe
:D
-
Ein bißchen off-topic, aber wen's interessiert, ich hab hier mal zwei Links zu guten Slang-Wörterbüchern:
http://www.urbandictionary.com
http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/a.html
:lol: Die Links finde ich klasse :lol:
-
valet parking ist aber nicht kostenlos, oder?
-
Doch Valet Parking ist kostenlos.
Wieviel Trinkgeld du dem Fahrer gibst, der dein Auto wieder bringt, bleibt dir überlassen. Üblich sind 1 bis 2 Dollar.
Das ist aber kein Preis, sondern eben ein Trinkgeld. Das mußt du nicht geben. Es wird aber als sehr unhöflich angesehen keines zu geben...
Grüßle
Liane
-
Doch Valet Parking ist kostenlos.
Wieviel Trinkgeld du dem Fahrer gibst, der dein Auto wieder bringt, bleibt dir überlassen. Üblich sind 1 bis 2 Dollar.
Das ist aber kein Preis, sondern eben ein Trinkgeld. Das mußt du nicht geben. Es wird aber als sehr unhöflich angesehen keines zu geben...
Grüßle
Liane
Das ist leider nicht richtig, denn auch Valet Parking kann nebst Trinkgeld auch Gebuehren kosten. Las Vegas ist halt eine grosse Ausnahme, in Hotels anderer Staedte ist Valet Parking selten gratis und kann manchmal sehr viel Geld kosten. Lieber in voraus fragen, als nachher dumm dazustehen. Die Preise sind normalerweise bei der Abgabestelle auch gut ausgeschildert.
-
Könnte vielleicht schon OT sein , aber trotzdem mal die Frage :
In manchen amerikanischen Serien (so z.B. Law&Order NY) werden sowohl Rechtsanwälte/Pflichtverteidiger als auch Staatsanwälte mit Kaunzeler oder so ähnlich angesprochen . Weiß jemand , was das bedeutet ?
-
Hallo,
Weiß jemand , was das bedeutet ?
das könnte passen:
http://www2.dict.cc/?s=councilor&l=d
Viele Grüße
Andreas
-
Wäre schon möglich . Dann aber stellt sich mir die Frage , welchem Rat die Anwälte angehören würden .
-
Hallo,
Dann aber stellt sich mir die Frage , welchem Rat die Anwälte angehören würden
gar keinem; der Anwalt ist der "Rat"; das ist ein Titel, der bei uns übrigens früher auch gebräuchlich war (der Amtsgerichtsrat - so die alte Bezeichnung für den heutigen Amtsrichter - wurde ebenso mit "Herr Rat" angesprochen wie höhere Beamte)
-
versucht's mal hiermit http://www2.dict.cc/?s=counsellor&btngo=Go%21
-
Der counsellor (engl.) oder counselor (am.) ist der Ratgeber, steht auch für Rechtsanwalt (eigentlich counselor at law).
Hat außer derselben Sprachwurzel mit dem council (dem Rat/der Versammlung) oder dem councilor (Ratsmitglied) nichts zu tun.
-
DocHoliday hat Recht. Manchmal wird auch einfach nur von "counsel" gesprochen, z.B. so: "Does counsel want to question the witness?", was bedeutet, ob die Strafverteidigung (wieviel auch immer das sind) den Zeugen befragen will.
Generell ist außerhalb des Gerichtssaals ein counselor ein Berater, kann also auch ein Sozialarbeiter sein oder - sehr gebräuchlich - der Berater in der Schule, den hat dort jeder Schüler.
-
Danke für eure Antworten . Ich habe selbst viel gegoogelt , aber wenn man nicht weiß wie es geschrieben wird , kommt man nicht sehr weit .
Ich denke , damit ist meine Frage bestens beantwortet :lol:
-
Auf der Fahrt durch den Bryce Canyon tauchte plötzlich ein Straßenschild auf mit der Aufschrift:
Fresh oil and chips!
Leider gab es dort keine Pommes sondern die Straße wurde neu geteert.
Gruß
Ganimede
-
Im Geschäft:
Was sagt man eigentlich im Geschäft, wenn man mit "can I help you" angesprochen wird, sich aber nur umsehen will?
-
Im Geschäft:
Was sagt man eigentlich im Geschäft, wenn man mit "can I help you" angesprochen wird, sich aber nur umsehen will?
I am just browsing, thank you.
Oder
Thanks, but I'm just looking.
Viele Grüße,
Jane
-
Hier ist eine Liste mit Wörtern, die im Amerikanischen und im Deutschen ähnlich klingen, jedoch etwas völlig anderes bedeuten:
http://tausendkleinedinge.blogspot.com/2005/09/false-friends.html
-
Hi,
ein paar 'idioms' (Redensarten), wie sie mir mein Freund Doug aus Livermore, CA immer wieder beibringt:
down but not out
- noch ist nichts verloren
saved by the bell (... da gab es doch einen Song von den 'Bee Gees'...)
- noch einmal davongekommen
there are plenty of other fish in the sea
- auch andere Mütter haben schöne Töchter
get over it (auch ein Songtitel, diesmal 'Eagles')
- bringen wir es hinter uns
-
ach, da fallen mir auch noch ein paar Dinge ein, die hier noch nicht genannt worden.
another one bites the dust Eine Erfahrung mehr
und die Boobtube ist einfach nur die Glotze, Fernsehen
Junkfood für Fastfood a la Mc Donalds
can ist die Getränkedose, weiß nur nicht wie es im BE heißt. habe nur American English gelernt.
Yield Vorfahrt beachten
pants für Hose
und was habe ich immer wieder gehört, wenn etwas phantastisch oder großartig war? awesome
watchamacallit? wie heißt das noch mal?
Yeah, I love this land :lol:
Greetz
Yvonne[/b]
-
Hallo,
habe hier noch zwei.
"Blow horn"
heist nicht irgendwo reinblasen, sondern hupen. Auf Hawaii gesehen.
"Thats like water under the bridge"
sagt meine Tante aus Arizona immer, wenn irgendwas völlig bedeutungslos ist. Wir würden eventuell auch sagen, das ist so unwichtig wie wenn in China ein Sack Reis umfällt.
Viele Gruesse
Fritz
-
Was heißt hier unwichtig...? 8)
(http://mitglied.lycos.de/Bourque/hpbimg/China-Reissack.jpg)
-
ich hab da auch noch was lustiges.
Steh im Yosemite ( Tankstellentoilette ) am Pinkelbecken. Neben mir ein Ami und in der Toilette quält sich einer( deutlich zu hören )
Ich sage wow und der Ami: What an amazing Blowout :lol:
-
Hi Stefan M,
das war ein Volltreffer.
Viele gruesse
fritz.s
-
da wir grad' bei Fäkalsprache waren,
was mag wohl heissen:
I spank the monkey ? (den Affen versohlen) :wink:
Na das ist ja nun wirklich nicht mehr jugendfrei! :oops:
Kleiner Tipp: Bernie & Ert sagen dazu Mütze/Glatze! :zwinker:
-
watchamacallit? wie heißt das noch mal?
[/b]
It's a Thingamagigger :lol:
-
Ich weiss noch was:
You gonna be kidin' me - das soll wohl ein Scherz sein
For here or to go - Bei den Fastfoodbuden, zum hieressen oder mitnehmen
The game is not over until the fat lady sings - Noch ist nichts verloren oder so aehnlich
Oh my gosh - Ach du Scheisse, aber viel salonfaehiger, wird auch im Fernsehen verwendet (heute auf CNN gesehen)
Noch was interessantes: Nazi!
Bedeutet in Amerika zwar auch Nationalsozialist im politischen Sinn, wird aber auch sehr gern fuer uebertriebene Begeisterung fuer etwas verwendet.
Beispiel: In der Serie "Seinfeld" gibts nen Typen, der die beste Suppe New Yorks macht, aber dafuer wie Gold damit umgeht (und zb nicht jedem was verkauft der hereinspaziert kommt) und daher heisst der Typ "soup nazi"
-
Was man natürlich auch nicht machen sollte, wenn man einen Radiergummi braucht, nach einem rubber zu fragen. Ging einer Klassenkameradin damals auf dem Schüleraustausch so und sie fragte in die Runde: "Has someone a rubber for me?"
Natürlich drehten sich schlagartig alle zu ihr um, es wurde still und viele erröteten sogar. :shock: Sie hatte nämlich gerade nach einem Kondom gefragt. :oops:
In Amiland heißt Radiergummi eraser und nicht rubber. :lol:
Greetz,
Yvonne
-
Was man natürlich auch nicht machen sollte, wenn man einen Radiergummi braucht, nach einem rubber zu fragen. Ging einer Klassenkameradin damals auf dem Schüleraustausch so und sie fragte in die Runde: "Has someone a rubber for me?"
Natürlich drehten sich schlagartig alle zu ihr um, es wurde still und viele erröteten sogar. :shock: Sie hatte nämlich gerade nach einem Kondom gefragt. :oops:
In Amiland heißt Radiergummi eraser und nicht rubber. :lol:
Greetz,
Yvonne
Geht auch andersrum: Hatte Amis hier zu besuch. Ein Bruder rief dem anderen Bruder LAUT zu, während wir auf ein Rheinschiff mit anderen Passagieren warteten: "Hey, could I have a gummi." Nachdem ich aufhörte zu lachen, riet ich ihn es vielleicht etwas anders zu formulieren - und zwar das ganze Wort "Gummibärchen" zu benutzen... :lol:
-
"What's the haps?"
- Umgangssprachlich im Raum Washington D.C für "Wie geht's? Was liegt an?"
"Way out!"
- In England bezeichnet das den Ausgang (oft auf einem Richtungspfeil geschrieben), in den USA bedeutet der Ausdruck soviel wie "Wow, ganz schön toll!".
-
In manchen amerikanischen Serien (so z.B. Law&Order NY) werden sowohl Rechtsanwälte/Pflichtverteidiger als auch Staatsanwälte mit Kaunzeler oder so ähnlich angesprochen . Weiß jemand , was das bedeutet ?
Ich weiß zwar nicht , ob´s daselbe ist , aber in meinem Vokabeltrainer tauchte folgendes auf :
counsel for the defence > Rechtsbeistand/Rechtsanwalt
-
Ich weiss noch was:
For here or to go - Bei den Fastfoodbuden, zum hieressen oder mitnehmen
alternativ und speziell wenns um Essen geht wird auch gern for take out verwendet. To go ist eher die Fraktion Starbucks und Co.
Gruss
Torsten
-
Hi,
ich schlage vor, diesen Thread oben festzutackern. Für alle Leute die des amerikanischen nicht so 100 % mächtig sind, ist das eine tolle Hilfe. :D
Schade wenn er wieder in den Tiefen des Forums verschwinden würde.
ich vermisse die Funktion Bookmark setzen bzw. Thema zu Favoriten, sowas ähnliches gabs hier doch früher?? :roll: