Ich glaube nicht, dass so ein komplexes Thema mit einem irgendwie gearteten Buch abgehandelt werden kann. Dafür sind die Varianten zu zahlreich, es gibt zu viele Regeln, noch mehr Ausnahmen und dann auch noch nationale (England / USA) wie auch regionale Unterschiede.
Offensichtlich ist das Übersetzungsproblem so komplex, dass es beispielsweise an der Uni Düsseldorf als Studienfach "Literaturübersetzung" angeboten wird (was eigentlich auch Deiner konkreten Frage näher kommt, wie übersetzt man ganze Konstrukte von einer Sprache in die andere, nicht Wort für Wort, sondern semantisch gleichbleibend unter Berücksichtigung der Eigenheiten der jeweiligen Sprache).
Frage doch mal bei Fakultät nach, welche Literatur es zu dieser Fachrichtung gibt, speziell für den Fall (US?) Englisch <-> Deutsch.