usa-reise.de Forum
Unterhaltung & aktuelle Hinweise => Chat, Grüße und Unterhaltung => Thema gestartet von: BigDADDY am 28.11.2006, 10:22 Uhr
-
That's a bang for the buck!
(Mal bitte ohne google):
a: Das ist eine Hiobsbotschaft!
b: Das ist ein Glückstreffer!
c: Das ist eine Idee für den Papierkorb!
-
Im weitestens Sinne: ein Glücktreffer.
Ich würde es allerdings mit: gutes Geschäft, ein Schnäppchen übersetzen.
Wilder Löwe
-
Ich würde es sinngemäß auch mit ´gutes Preis-Leistungs-Verhältnis´, also quasi ´Schnäppchen´ übersetzen.
-
d: Das ist ein Schnäppchen.
trifft es wohl am besten, wobei es meistens heißt: You get "a lot of bang for the buck" oder "the most bang for the Buck" = das beste Angebot..
-
Möglichst wörtlich wiedergegeben: "Das hat dich weg fürs Geld"... wie die anderen also schon sagten: "Gutes Zeug fürs Geld", oder sehr frei auch "Schnäppchen gemacht" ;)
-
"b"
ist richtig!
-
"b"
ist richtig!
Ohne besserwisserisch klingen zu wollen, aber m.E. ist das wirklich nur im allerweitesten Sinne richtig, es ist ein Schnäppchen.
Wieso hast Du diese Frage gestellt und woher hast Du die Lösung? Klär uns doch bitte mal auf.
Danke
Katrin
-
Hi, Frage firmierte unter der Rubrik "Unterhaltung" und die Lösung habe ich aus der Zeitung "Business News".