usa-reise.de Forum
Unterhaltung & aktuelle Hinweise => Links => Thema gestartet von: german_harm_mac am 14.08.2003, 00:36 Uhr
-
Hallo
DIE TU München hat unter http://dict.leo.org/ zur Zeit mit
380378 Einträge. Eine Bekannte hat mir den link 2001 empfohlen.
Anne
-
Ich kann dieses Wörterbuch empfehlen: http://dict.tu-chemnitz.de/
-
Mein Tipp:
http://www.online-translator.com/srvurl.asp?lang=de
-
Hallo an alle!
Den Leo kenn ich auch schon ewig, bewährt und gut, sogar für Begriffe mit mehreren Worten.
Die TU Chemnitz Variante erscheint mir noch etwas unausgereift. (Übersetzt z.B. Carry Case nicht, bietet dafür Lauf- oder Tragachse an weils ähnlich wäre)
Ich hab mal ein wenig gestöbert. Ergebnis auf den ersten Blick:
Beide können nur begrenzt mit Umganssprache umgehen.
Gebt mal ein:
- Greenback
- dim bulb
- wetback
- golden parachute (findet wenigstens leo)
- blow up (leo korrekt, dict-tu kennt das nicht als "Vergrösserung")
- mouthwatering
- roadkill (of the day)
- maitre d' (den kennt leo, dict-tu war wohl noch nicht in USA) :)
- rock bottom (leo ok, dict-tu völliger Quatsch)
- veggie (leo ok, dict-tu meilenweit daneben)
Man soll sich halt nicht ungesehen auf die Programme verlassen! :twisted:
Gruss
Rolf
-
Warum bloss werde ich hier immer rausgeworfen? :twisted: :?: :?: :?: :?:
Grrrrrrr
Rolf
-
Hast Du schon mal ein Lexikon gesehen das alle Wörter abdeckt? Ich leider nicht.
-
Hast Du schon mal ein Lexikon gesehen das alle Wörter abdeckt? Ich leider nicht.
....und was war jetzt an den Wörtern so speziell? Ausser das sie (amerikanische) Umgangssprache sind.
Gruss
Rolf
-
Die meisten Wörterbücher berücksichtigen nur Oxfort English.
Gerade im technischen Bereich sind viele Worte zum US-English grundverschieden.
-
- maitre d' (den kennt leo, dict-tu war wohl noch nicht in USA) :)
Hi Rolf,
daß der Begriff nicht erkannt wird, wundert mich nicht. Da fehlt ja die Hälfte, und auch noch etwas falsch geschrieben. Abgesehen davon stammt der Begriff aus der französischen Sprache.
Die gängigste Verwendung ist eigentlich maître d'hotel - was soviel wie 1. Oberkellner/Serviceleiter bedeutet, und nichts mit Hotel zu tun hat.
-
....und was war jetzt an den Wörtern so speziell? Ausser das sie (amerikanische) Umgangssprache sind.
Man, jedesmal sind 20 Postings von Dir in einem Thread mit solchen Füllern. Sieh ein das nicht alle Wörter in einem Wörterbuch drin sind, ist doch nicht schwierig zu verstehen.
Aber Du kannst Dich nützlich machen und unter
http://forum.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=list&group=forum002_new
die nicht enthaltenen Wörter vorschlagen.
-
- maitre d' (den kennt leo, dict-tu war wohl noch nicht in USA) :)
daß der Begriff nicht erkannt wird, wundert mich nicht. Da fehlt ja die Hälfte, und auch noch etwas falsch geschrieben. Abgesehen davon stammt der Begriff aus der französischen Sprache.
Die gängigste Verwendung ist eigentlich maître d'hotel - was soviel wie 1. Oberkellner/Serviceleiter bedeutet, und nichts mit Hotel zu tun hat.
Hi atecki,
die Verwendung beschreibst du schon richtig - in den USA wird es aber tatsächlich so wie von mir geschrieben für einen ersten oder Oberkellner verwendet. Daher wirds leo auch kennen.
Gruss
Rolf
-
Benutze leo schon seit langer Zeit, vor allem an meinem Arbeitsplatz. Bisher hat leo noch alles gefunden. Kann ich sehr empfehlen.
-
....und was war jetzt an den Wörtern so speziell? Ausser das sie (amerikanische) Umgangssprache sind.
Man, jedesmal sind 20 Postings von Dir in einem Thread mit solchen Füllern. Sieh ein das nicht alle Wörter in einem Wörterbuch drin sind, ist doch nicht schwierig zu verstehen.
Aber Du kannst Dich nützlich machen und unter
http://forum.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=list&group=forum002_new
die nicht enthaltenen Wörter vorschlagen.
@Tazz,
hast Du Angst, daß Dir jemand Deine Führungsposition in puncto sinnloser Füllpostings streitig macht ? Brauchst Du nicht zu haben ...