usa-reise.de Forum

Autor Thema: übersetzungshilfe Mietvertrag  (Gelesen 1871 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Barbra

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 23
übersetzungshilfe Mietvertrag
« am: 17.04.2008, 15:50 Uhr »
Hallo,

kann mir jemand mal helfen beim übersetzen eines teiles vom Mietvertrag Alamo usa.

Mein englisch reicht zum überleben.

Please bill any Transaction related to this rental in USD.a´ I acknowledge I had the choice to pay in instead and my decision not to do is final.

California law requires all Drivers to meet state financial responsibility requirements. A unless an optional insurance product has been purchased in connection with this agreement that contains liability insurance coverage, Alamo does not provide you any liability insurance with this rental. A` Your own motor vehicle liability insurance may or may not provide you coverage: Alamo personal cannot advise you on whether it does or doesn’t. A’ this notice amends an supersedes all conflicting terms contained within this rental agreement. You acknowledge having read this notice.

Notice financial responsibility and damage waiver: you are responsible for all collision damage to the vehicle even if someone else caused it or the cause is unknown. You are responsible for the cost of repair up to the value of the vehicle, and towing, storage; impound fees and other costs related to such damage. Your own insurance or the issuer of the credit card you use to pay for rentals und this agreement may cover all or part of your financial responsibility for the vehicle. You should check with your insurance company, or credit card issuer to find out about your coverage and the amount of the deductible, if any, for which you may be liable. If you use a credit card that provides coverage for your potential liability, you should check with the issuer to determine if you must first exhaust the coverage limits of your own insurance before the credit card coverage applies. Alamo will not hold you responsible for collision damage to the vehicle if you purchase collision damage waiver (CDW9. But CDW will not protect you from collision damage arising from a prohibited use, as described in this agreement (see rental agreement jacket).


Danke
Barbra

Wilder Löwe

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 4.540
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #1 am: 17.04.2008, 16:57 Uhr »
Was willst Du denn genau wissen? Grob gesagt werden da zwei Punkte behandelt:

1) Der Vertrag wird in US-Dollar abgewickelt, Du hast die Wahl in einer WährungX zu zahlen, der Verzicht auf diese Option ist endgültig.

2) Du haftest für alle Schäden mit dem Fahrzeug aus diesem Vertrag und musst Dich selbst um Deinen Versicherungsschutz kümmern.

Alles andere ist blabla, wichtig ist die Info, dass im Basismietvertrag keine Versicherung enthalten ist und Du selbst dafür sorgen musst, dass Du eine Versicherung hast.

Katrin

PS: Wenn Du bereits bei Buchung in Deutschland eine CDW etc. mitgekauft hast, ist alles in Ordnung, falls Du nur einen reinen Mietvertrag abgeschlossen hast (also z.B. vor Ort ein Auto für ein paar Tage mietest), solltest Du Dir zum Thema Versicherung nochmals Gedanken machen.
Viele Grüße
Katrin

BigDADDY

  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 10.564
  • Togetherness - Achievement - Responsibility.
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #2 am: 17.04.2008, 16:58 Uhr »
Nun gut:

ich übersetzte mal nicht alles, könnte unnötig sein.
Zunächst: hast Du bei Alamo direkt gebucht? Dann gehe ich tiefer rein, wenn nicht und Du hast eine Vollkasko (über z.B. holidayautos), kannste diese Mietbedingungen vergessen.

Es geht ja darum, Dich über die Notwendigkeit der finanziellen Absicherung/Deckung durch eine Versicherung zu informieren.

Das "a" (verschiedene Erklärungen jeweils hinter diesem Buchstaben) wird von den Mietwagen-Mitarbeitern dann entsprechend Deiner Auswahl angekreuzt. Also das zweite "a" im Vertragstext, wenn z.B. Deine Autoversicherung für eventuelle Schäden aufkommt (meist für US-Bürger der Fall).
Reducing Truck Traffic since 2007!

Barbra

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 23
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #3 am: 17.04.2008, 17:06 Uhr »
Hallo,
erstmal danke.

habe bei Sunnycars allinclusive Paket gebucht.

alle Versicherungen ohne SB.

Also kann mir finanziell nichts passieren wenn ich das unterschreibe.

Gruß
Barbra

BigDADDY

  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 10.564
  • Togetherness - Achievement - Responsibility.
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #4 am: 17.04.2008, 17:08 Uhr »

alle Versicherungen ohne SB.

Also kann mir finanziell nichts passieren wenn ich das unterschreibe.

Gruß
Barbra

So ist es!

Angekreuzt gehört (mindestens) die Passage: (A) unless an optional insurance product has been purchased in connection with this agreement that contains liability insurance coverage, Alamo does not provide you any liability insurance with this rental
Reducing Truck Traffic since 2007!

Barbra

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 23
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #5 am: 17.04.2008, 17:20 Uhr »
Hallo BigDADDY,
wie meinst du das mit angekreuzt.

Gruß barbra

BigDADDY

  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 10.564
  • Togetherness - Achievement - Responsibility.
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #6 am: 17.04.2008, 17:25 Uhr »
Na, ja,

es sind ja verschiedene Textpassagen auszuwählen, also anzukreuzen bzw. zu umkringeln (so machen die das meist), z.B.

a´ I acknowledge I had the choice to pay in instead and my decision not to do is final. Oder:
A' this notice amends an supersedes all conflicting terms contained within this rental agreement. You acknowledge having read this notice.

Reducing Truck Traffic since 2007!

Anne05

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 1.057
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #7 am: 17.04.2008, 18:44 Uhr »
Hallo,

wenn ich Dich recht verstehe, hast du schon gebucht?
Wieso sollst Du dann jetzt noch irgendwelche Dinge unterschreiben? Du hast Dich doch entschieden bei Buchung.

Ich lasse mir prinzipiell den Mietvertrag bei Abholung des Wagens in Deutsch ausdrucken - und das zeichne ich dann zur Bestätigung ab.
Sunnycars ist doch nur der Vermittler, oder sehe ich das falsch?

LG
Anne

Nach dem Urlaub ist vor dem Urlaub :-)

Barbra

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 23
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #8 am: 17.04.2008, 20:37 Uhr »
hallo,
ja aber du must doch vor Ort trotzdem noch was unterschreiben.

wo mietest du dien Auto an?

Einen deutsche Mietvertrag vorgelegt zu bekommen, dann dort vor Ort ist doch er unwarscheinlich.


und da mein Englisch nicht gerade super ist hab ich ein bischen angst einfach was zu unterschreiben.

gruß
Barbra

Ganimede

  • Silver Member
  • *****
  • Beiträge: 787
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #9 am: 17.04.2008, 22:52 Uhr »
Einen deutsche Mietvertrag vorgelegt zu bekommen, dann dort vor Ort ist doch er unwarscheinlich.

Nein, das ist normalerweise kein Problem. Sage einfach Du möchtest einen deutschen Vertrag und Du bekommst dann auf jeden Fall neben der englischen noch eine deutsche Version ---  die englische musst Du unterschreiben (war jedenfalls bei uns so)

Gruß
Volker

Hank

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.164
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #10 am: 18.04.2008, 09:13 Uhr »
@Barbra,

willst Du uns vera...äh...lbern? Du hast doch eine fast identische Frage  schon einmal vor ziemlich genau 2 Jahren gestellt:

http://forum.usa-reise.de/index.php?topic=17116.0


???
Cheers,

Hank !




Wilder Löwe

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 4.540
Re: übersetzungshilfe Mietvertrag
« Antwort #11 am: 18.04.2008, 09:50 Uhr »
@Barbra,

willst Du uns vera...äh...lbern? Du hast doch eine fast identische Frage  schon einmal vor ziemlich genau 2 Jahren gestellt:

http://forum.usa-reise.de/index.php?topic=17116.0


???


Womit sich mal wieder zeigt, dass auch eine Registrierung nicht vor irgendwelchen verwirrten Geistern schützt. Frage mich nur, was sie davon hat.

Katrin
Viele Grüße
Katrin