usa-reise.de Forum

Autor Thema: Übersetzungsseite im Net  (Gelesen 1117 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

kuchen72

  • Bronze Member
  • *****
  • Beiträge: 220
Übersetzungsseite im Net
« am: 09.04.2004, 11:05 Uhr »
Hallo,

wer kann mir einen Hinweis geben, wo ich mir deutsche Texte ins englische online übersetzen lassen kann ?

Ich wollte meine HP (www.bochum1.de) mal erweitern, sodass jene auch für die englischsprachigen Besucher interessant wird.

Mit google habe ich da ganz üble Erfahrungen gemacht. Da kann ich gleich alles händisch übersetzen. Bestes Beispiel dazu das Hard Rock Hotel in Vegas, was google Hard Skirt Hotel (Irgendwie logisch, oder?) genannt hat.... :lol:  :lol:  :lol:
-------------------------------
Kuchen´s Reiseseite
http://www.bochum1.de



EasyAmerica

  • Coast to Coastler
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 12.571
  • Der Weg ist mein Ziel
    • EasyAmerica Reiseshop
Re: Übersetzungsseite im Net
« Antwort #1 am: 09.04.2004, 11:36 Uhr »
Google scheint mir für Texte noch am besten geeignet. Klar muss man nachbessern. Das muss man selbst bei Profiprogrammen.

Für Wörter und Phrasen ist Leo sehr gut: http://dict.leo.org
Babylon http://www.babylon.com/ ist sicher bekannt.
Viele Grüße
Heinz

kuchen72

  • Bronze Member
  • *****
  • Beiträge: 220
Re: Übersetzungsseite im Net
« Antwort #2 am: 09.04.2004, 11:49 Uhr »
Danke für den Hinweis Heinz, werde Leo und Babylon gleich mal ausprobieren.

Kleiner Auszug zu dem, was google gebracht hat.....da kann man keinen Satz stehen lassen....

Deutsch:
Ich wollte zwar noch ins Excalibur, einem Märchenschloss nach Disney Manier, aber der Drang zum Pool war stärker Also wieder zurück zum Mirage, den Wagen ins Parkhaus und da ich die Hotelkarte noch vom Vortag hatte, und bei der Kontrolle nur nach jener gefragt wurde, versuchte ich mein Glück. Und jenes hatten ich. Von 14 Uhr an verbrachte ich noch 3 wunderschöne Stunden am Pool, bzw. im Wasser. Wie ein kleines Kind nutzte ich auch die Rutsche, wo ich mich in der Warteschlange mit einem Mann aus Alaska unterhielt.

Englisch:

I wanted still in the Excalibur, a fairy tale lock after Disney manners, but the urge to the pool was more strongly thus again back to the Mirage, which car in the multi-storey car park and there I the hotel map still from the vortag had, and with control only for that one, tried I was asked my luck. And had that one I. Of 14 o'clock to spent I still 3 beautiful hours at the pool, and/or in the water. Like a small child I used also the chute, where I conversed in the queue with a man from Alaska
-------------------------------
Kuchen´s Reiseseite
http://www.bochum1.de



EasyAmerica

  • Coast to Coastler
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 12.571
  • Der Weg ist mein Ziel
    • EasyAmerica Reiseshop
Re: Übersetzungsseite im Net
« Antwort #3 am: 09.04.2004, 12:12 Uhr »
Der letzte Satz ist doch gar nicht so schlecht.  :D  :wink:
Mein Tipp:
Einfache Sätze benutzen.
Keine Schachtelsätze.
Eigennamen vermeiden und durch allgemeinen Begriff ersetzen. Z. B. Hotel statt Excalibur. Dann kann Google Phrasen besser erkennen. Den Namen kann man dann ja hinterher wieder einfügen.

Mit anderen Programmen habe ich wirklich noch viel schlechtere Erfahrungen gemacht.
Viele Grüße
Heinz

Anonymous

  • Gast
Re: Übersetzungsseite im Net
« Antwort #4 am: 11.04.2004, 12:56 Uhr »
@ Heinz,

ich wollte meine bestehende HP einfach ins englische Übersetzen und damit ich denn Sinn nicht verfremde wollte ich nah am Original bleiben....

Naja, werde ich mal in Ruhe händisch machen, das geht wohl am schnellsten....


 :(  :(  :(

kuchen72

  • Bronze Member
  • *****
  • Beiträge: 220
Re: Übersetzungsseite im Net
« Antwort #5 am: 11.04.2004, 12:57 Uhr »
Upsss, da habe ich wohl vergessen, mich vorher einzuloggen.....
-------------------------------
Kuchen´s Reiseseite
http://www.bochum1.de



Hatchcanyon

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 1.381
Re: Übersetzungsseite im Net
« Antwort #6 am: 11.04.2004, 15:14 Uhr »
Zitat von: kuchen72
.

Kleiner Auszug zu dem, was google gebracht hat.....da kann man keinen Satz stehen lassen....


Hallo!

Das ist logisch. Man kann nicht nur übersetzte Worte anreihen - insbesondere nicht nach dem Sprachrhythmus der Ausgangssprache. Das führt nach meiner Meinung immer zu Satzkonstrukten, denen man ihre Gekünsteltheit - um nicht zu sagen grammatikalische Fehlerhaftigkeit - sofort ansieht. Man sollte den Satz in der Zielsprache neu aufbauen.

Deinen letzten Satz:

"Wie ein kleines Kind nutzte ich auch die Rutsche, wo ich mich in der Warteschlange mit einem Mann aus Alaska unterhielt"

würde man umgangssprachlich in etwa so ausdrücken:

"Standing in line for running the slide like the little ones I talked with an Alaskian."

Paar Anmerkungen zur automatischen Variante:
- queue ist sehr englisch, wenig amerikanisch.
- small hat was mit (Körper)grösse zu tun -das ist aber hier nicht gemeint.
- Chute ist eher ein technischer Begriff, z.B. für eine Materialrutsche an eine Beladestation.

Gruss

Rolf

Britta

  • Silver Member
  • *****
  • Beiträge: 485
Re: Übersetzungsseite im Net
« Antwort #7 am: 20.04.2004, 16:24 Uhr »
Hi,

schaut doch mal bei Linguatec.de rein. Da werde ich immer geholfen!

Gruss, Britta (die das mit den URL´s immer noch nicht kann)
Britta