usa-reise.de Forum

Unterwegs => Unterkünfte => Thema gestartet von: Martin86 am 10.03.2009, 21:24 Uhr

Titel: Übernachtung - Übersetzung
Beitrag von: Martin86 am 10.03.2009, 21:24 Uhr
Hallo zusammen,

wer kann mir den helfen, einen Text für eine Motel-Übernachtung zu übersetzen.

Dear Sir or Madam!

I am writing to you, becuase we plan our vacation.
Check In (Year 2009): September, 27
Check Out: September, 30

Did you habe 2 Rooms for 3 Persons
(1 Room for 2 Persons / 1 Room for 1 Person)
with Shower and Parking

How much is it ?

Yours sincerely


Frage:
1) Wie schreibt man "ruhiges Zimmer" bzw. "Zimmer zur Hofseite"

Danke!

Martin
Titel: Re: Übernachtung - Übersetzung
Beitrag von: Antje am 10.03.2009, 21:39 Uhr
Hallo Martin,

Frage a: kann man Dein Motel nicht möglicherweise online buchen (das geht bei fast allen!)
Frage b: Ein Bad ist üblich, außer es ist in der Beschreibung eindeutig vermerkt, daß die "shared" bathroom haben.
ggf. heißt es "ensuite".
Frage c: Wünsche für das Doppelzimmer (meist sind 2 Queen-Size Betten bei Motels drin - also 1,40 m breit, es gibt aber auch welche mit stattdessen 1 Kingsize Bett etwa 1,80 m breit)
Frage d: bei einem Motel ist Parkplatz standard. Nur in Großstädten muß man fragen.

Um welches Motel geht es denn genau, wir gucken auch gerne für Dich in die Beschreibung.

Den Parkplatz reserviert man nicht. Entweder ist er inklusive und gratis, oder es gibt einen, der halt Geld kostet (je nach Stadt viel!)

"Request a quote" ist erstmal die Preisanfrage.

Hofseite ist i.d.R. nicht ruhig.... denn da parken die Autos. Ein klassisches Motel ist üblichweise so aufgebaut: Parkplatz, Zimmereingang nicht in einem Flur, sondern direkt nach außen auf den Parkplatz. Das Haus ist meist so breit, wie das Zimmer tief ist. Also gibts meist keine spezielle Seite, sondern max. mehrere so angeordnete Blöcke. Ruhig wären dann eher Zimmer in den oberen Etagen (upper floor), da schleppt man dann natürlich per Treppe das Gepäck hoch.

Dear Sir or Madam!

we would like to request a quote  for for 2 rooms (one single, one double) ensuite
Arrival date: Sep 27/2009
Departure date: Sep 30/2009

Thanks a lot in advance

Best regards



----

Antje
Titel: Re: Übernachtung - Übersetzung
Beitrag von: atecki am 10.03.2009, 21:50 Uhr
Hi Martin,

kurz könnte man auch schreiben:

Dear Sirs, (schließt auch Frauen ein ;-) )

we kindly ask you for an offer for the following stay at your hotel:

Arrival date: Sep 27/2009
Departure date: Sep 30/2009
1 single room
and
1 double room

We are looking forward to your answer and remain

with kind regards


eigenes Bad und Parkplatz ist in einem Motel üblich und muß nicht separat angefragt werden. Den Vermerk "ruhig gelegen" würde ich erst bei einer evtl. Buchung anführen.

Und nicht vergessen, zu dem angebotenen Preis kommt noch die Steuer vor Ort dazu.
Titel: Re: Übernachtung - Übersetzung
Beitrag von: Palo am 11.03.2009, 00:38 Uhr
ruhiges Zimmer = quiet room

Zimmer zum Hof = room toward the back - oder (kommt auf das Hotel an) room overlooking courtyard.
Titel: Re: Übernachtung - Übersetzung
Beitrag von: Tenere am 11.03.2009, 19:42 Uhr
ruhiges Zimmer = quiet room


stimmt, hatte ich Jahre lang als "silent room" verwendet (stiller Raum, also einer der nicht viel spricht :oops:  :D)