usa-reise.de Forum
Unterwegs => Unterkünfte => Thema gestartet von: starlight am 09.12.2006, 21:51 Uhr
-
Im nächsten Jahr geht es wieder nach New York :rollen:
Wir möchten gerne ein Zimmer in den obersten Etagen haben mit Blick auf dem Time Square. Da wir nur das nötigste an Englischvokabeln aus unserer Schulzeit können, wie sagt ich es bei der Buchung oder an der Rezeption :?:
Es wäre toll wenn mir jemand dabei helfen könnte :!:
Übrigens, wir haben das Novotel New York ins Auge gefaßt.
-
How about: "Do you have rooms available on one of the upper floors?"
-
How about: "Do you have rooms available on one of the upper floors?"
....with view to Time Square.....
Wow, das ging aber schnell, kann man das noch anhängen?
-
Aber sicher, wie sagte Roy Black schon 'wir wiederholen':
Do you have rooms available on one of the upper floors with a view down on Times Square?
-
Do you have rooms available on the upper stories with Times Square view.
-
Ich danke Euch alle :lol: :lol: :lol:
-
und wo wir dabei sind, wie sagt man:
... ich hätte eine Bitte, können Sie......
Bis jetzt habe ich immer gefragt, I have a questions, aber ich würde aus Höflichkeit lieber die Bitte vorschieben, ehe ich dann zur Frage komme.
Gibt es hier einen Tip von Euch?
Vielen Dank. :D
-
... ich hätte eine Bitte, können Sie......
Am einfachsten: Excuse (auch "Pardon") me please, I have a question (Frage)/problem (Problem)/request (eine Bitte)... could you
-
Oder auch:
"Would you mind ..., please?"
-
... ich hätte eine Bitte, können Sie......
Am einfachsten: Excuse (auch "Pardon") me please, I have a question (Frage)/problem (Problem)/request (eine Bitte)... could you
So einfach, nur ...request? :oops:
Danke.
-
@Schneewie
Ich bin sicher nicht der Held der englischen Sprache, bin aber immer gut gefahren (man sieht es an der Reaktion des Gefragten) mit:
"Might I ask you something?" - Ich hoffe damit zu sagen: "Dürfte ich Sie etwas fragen?" Wobei "might" noch eine Steigerung in der Höflichkeit zu "could" scheint: "Könnte ich Sie etwas fragen?"
Für mich ist das eine Einleitung zu einem Wunsch oder einer Frage, welche ich im folgenden Satz äußern möchte.
-
@ Micha
"Might" wird aber so nicht verwendet. Es heisst "May I ask you a question?"
Haettest Du jetzt aber Schneewie auf englisch geantwortet, dann koenntest Du folgendes zu Ihr sagen und dabei "might" benutzen:
Schneewie, you might ask "May I ask you a question?" or "Excuse me please, I have a question".
Siehst Du den Unterschied in der Verwendung? :)
-
Mir ging es darum, nicht gleich "mit der Tür ins Haus zu fallen" und zu gleich zu fragen "I have a Question".
Daher wollte ich das mit der Bitte vorherschicken, um dann die Frage zu stelllen - einfach aus Höflichkeit. :D
-
Wenn Du wirklich nur hoeflich darauf hinweisen willst, dass Du eine Frage hast, wuerde ich einfach "excuse me, [Sir/Ma'am], I have a question here (if/hope you don't mind):...." sagen - je nach Situation kann man aber Fragen auch direkt hoeflich anbringen: "Excuse me, Ma'am, could you please tell me/would you mind/I was just wondering.../etc." (z.B. bei Fragen im Hotel, Restaurant, visitor center...).
"May I ask you a question" (ohne "excuse me") sag ich selbst eigentlich meist nur dann, wenn die nachfolgende Frage eher persoenlicher Natur ("neugierig") ist... :oops:
-
Danke für Eure Antworten. Da kann ja jetzt nichts mehr schiefgehen. :D
-
um zurück zur Times Square Frage zu kommen, oft wird für das Zimmer mit Blick ein Aufschlag verlangt, seid also bereit für die Rückfrage und überlegt euch vorher ob und was ihr bereit seid zu zahlen. Im Marriott am Times Square waren es meine ich 20 oder 30 Dollar Unterschied, also noch halbwegs im Rahmen ...
-
Ich hänge mich mit meiner Frage gleich hier an.
Konkret. Wir sind nächstes Jahr einige Nächte in Las Vegas. Ich buche die Zimmer über die Homepage des Hotels. Es werden zwei Zimmer sein.
Wie sage ich, dass ich zwei Zimmer nebeneinander mit Durchgangstüre haben möchte?
Can we get please two rooms next to each other, please?
Sorry mein Schulenglisch reicht für so "hochstehende" Satzgebilde leider nicht aus ;-)
-
@ Cicco
Das nennt sich "adjacent rooms with a connecting door"
-
@ Cicco
Das nennt sich "adjacent rooms with a connecting door"
Perfekter Service. Vielen Dank.
-
Hi Cicco,
wobei ich das "adajacent" in dem Fall (für 2 Zimmer mit Verbindungstür) noch nie gehört habe (so hat bei uns noch kein Gast gefragt), das Wichtige ist die "connecting door" - und solche Zimmer müssen ja nebeneinander sein, geht nicht anders (OK, übereinander...) :wink: Ist im Prinzip doppelt gemoppelt...
Wenn es keine Verbindungstür sein muß und die ZImmer nur nebeneinander liegen müssen, ist "adjacent" der richtige Ausdruck.
Viele Grüße
Axel