Ich weiß nicht warum der exakte Status des UCC nun wirklich das entscheidende an dieser Meldung ist, aber wenn schon klugscheißen, dann auch richtig:
Es handelt sich um ein Community College, etwas was es so in Deutschland nicht gibt. Wenn man also den englischen Begriff, den in Deutschland wohl kaum jemand kennt, übersetzen will, dann hat man die Alternative zwischen Universität und VHS, beides nicht ganz treffend, aber beides auch nicht ganz falsch, weil ein Community College nun mal eine Mischung aus beidem ist.
Ich habe bisher von Betroffenen im Alter von 18 und Ende 30 gehört, eine weite Altersspanne, die in einer Uni nicht unbedingt die Norm ist, aber bei einem Community College bzw. einer VHS durchaus üblich ist. Außerdem nimmt die Bevölkerung an dem Leben eines Community College z.B. durch Sprachkurse, Abendschule etc. wesentlich mehr Teil als an einer Universität, deren Angebote sich an die eingeschriebenen Studenten richten. Da gibt der Begriff Volkshochschule die Bedeutung, die das Verbrechen für die Bevölkerung vor Ort hat, auch besser wieder als Universität.
Aus diesen Gründen finde ich in diesem Fall den Begriff Volkshochschule die beste mögliche übersetzung für Community College, wenn man das englische Wort nicht verwenden möchte, weil es unbekannt ist. Oder habt Ihr bessere Vorschläge?