usa-reise.de Forum

Autor Thema: a no-no  (Gelesen 8057 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Lees

  • Bronze Member
  • *****
  • Beiträge: 322
a no-no
« am: 27.01.2013, 15:22 Uhr »
Nur mal so ...

' a no-no' ist eine Sache, die man vermeiden sollte.
 
no-no (nn)
n. pl. no-noes Informal
1. Something unacceptable or impermissible: "Even though his company wasn't the one involved in the case, what he did is considered a definite no-no" (Mike Royko).
2. A social blunder; a faux pas.
http://www.thefreedictionary.com/no-no

'A no-go' ist ein neudeutsches Wort, das in Deutschland (?) verwendet wird. In USA ist es einfach nur ein Grammatikfehler statt 'Don't go there, it's not a safe area.'

TGW712

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 3.576
Re: a no-no
« Antwort #1 am: 27.01.2013, 16:18 Uhr »
das sieht leo und dict.cc aber anders - dort steht ausdrücklich no-go flag, no-go area und andere Formulierungen als englisch korrekt drin. Bist Du sicher?

Lees

  • Bronze Member
  • *****
  • Beiträge: 322
Re: a no-no
« Antwort #2 am: 27.01.2013, 18:27 Uhr »
 'a no-go area' ist definiert als eine Sperrzone oder eine unsichere Gegend. Wenn im Forum gefragt wird: Was ist ein 'no-go' in USA? Dann denke ich zuerst, dass das Wort 'zone' oder 'area' vergessen wurde und nach einer Gegend gefragt wird, in die man nicht gehen sollte, z.B. East L.A. bei Nacht. Grammatikalisch ausgedrueckt ist 'no-go' also ein Adjektiv wie 'verboten', 'unsicher', auf das ein Hauptwort/Substantiv folgt wie "Gegend", "Zone", "Bereich".

'a no-no' ist dagegen ein Hauptwort/Substantiv. Es ist ein Synonym von 'faux pas', d.h. eine Tat, die man nicht begehen sollte, z.B. jemanden direkt anniessen oder anhusten.


mrh400

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 15.777
  • work is the curse of the drinking classes -O.Wilde
Re: a no-no
« Antwort #3 am: 27.01.2013, 18:47 Uhr »
Hallo,
auch Wikipedia bezeichnet "no-go" im Sinne von Tabu als Pseudoanglizismus - also etwas, was es im Englischen gar nicht gibt.
Gruß
mrh400

McC

  • Gast
Re: a no-no
« Antwort #4 am: 27.01.2013, 19:17 Uhr »
Neugierig habe ich meinen Freund Steve gefragt...

Meine Frage an ihn, ob diese Phrase in der amerikanischen Sprache existiert:

"Well, yes.

One would say:

"The rocket launch is a "no go", stop the countdown".

 :wink:

mrh400

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 15.777
  • work is the curse of the drinking classes -O.Wilde
Re: a no-no
« Antwort #5 am: 27.01.2013, 19:31 Uhr »
Hallo,
Neugierig habe ich meinen Freund Steve gefragt...

Meine Frage an ihn, ob diese Phrase in der amerikanischen Sprache existiert:

"Well, yes.

One would say:

"The rocket launch is a "no go", stop the countdown".

 :wink:
ja, das heißt "nicht bereit" (im Sinne von "funktioniert nicht") - aber nicht "tabu" (im Sinne von "das tut man nicht")
Gruß
mrh400

Floriana

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 970
Re: a no-no
« Antwort #6 am: 27.01.2013, 19:37 Uhr »
das sieht leo und dict.cc aber anders - dort steht ausdrücklich no-go flag, no-go area und andere Formulierungen als englisch korrekt drin. Bist Du sicher?

Nicht alles, was bei leo und dict.cc steht, ist unbedingt richtig. Es ist besser, einen Begriff in einem einsprachigen Wörterbuch nachzuschlagen, wie z. B. im Webster's oder Random House.

Neugierig habe ich meinen Freund Steve gefragt...

Meine Frage an ihn, ob diese Phrase in der amerikanischen Sprache existiert:

"Well, yes.

One would say:

"The rocket launch is a "no go", stop the countdown".

 :wink:

Richtig. Der Begriff "no-go" bedeutet, dass etwas nicht funktioniert oder nicht stattfindet.

Ich glaube, es ging Lees darum, dass englischen Begriffen im Deutschen aus irgendwelchen Gründen eine andere [falsche] Bedeutung zugewiesen wird. Genau wie "handy", "body bag", "public viewing", "freak" etc.

Floriana

@mrh400: Deine Antwort hatte ich übersehen.

Josie

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 1.253
    • http://www.hahnhihawks.com
Re: a no-no
« Antwort #7 am: 27.01.2013, 19:41 Uhr »
Ein "no-no" ist (so wie ich es kenne) eine Verniedlichung von "Fehler" - oft Kindern gesagt:

You just did a no-no. - Böses Mädchen/böser Junge - Du hast gerade etwas getan was Du nicht hättest sollen.

Da wir mit dieser Phrase aufwachsen, ist es klar das wir es auch weiter benutzen wenn wir große Kinder sind.  :D

Tinerfeño

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.504
Re: a no-no
« Antwort #8 am: 27.01.2013, 19:49 Uhr »
Ich glaube, es ging Lees darum, dass englischen Begriffen im Deutschen aus irgendwelchen Gründen eine andere [falsche] Bedeutung zugewiesen wird.

Würde ich nicht sagen, dass das eine "falsche" Bedeutung ist. Ich sehe das als eine Art eingedeutsches Modewort à la "Das geht gar nicht" und finde das auch völlig ok (auch wenn ichs i. d. R. nicht benutze). Wir haben im deutschen viele englische Begriffe, die im englischsprachigen Ausland anders benutzt werden. So what...
USA: '06, '08, '09, '10, '13, '14, '15, '17, '18 , '19, '20, '21, '22
Kanada: '08, '10, '14, '16/'17, '19, '22
Australien: '16, '17

mrh400

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 15.777
  • work is the curse of the drinking classes -O.Wilde
Re: a no-no
« Antwort #9 am: 27.01.2013, 20:08 Uhr »
Hallo,
So what...
schon recht - man darf sich halt nur nicht wundern, wenn man von englisch-sprechenden Leuten nicht (oder miß-) verstanden wird
Gruß
mrh400

TGW712

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 3.576
Re: a no-no
« Antwort #10 am: 27.01.2013, 20:35 Uhr »
das sieht leo und dict.cc aber anders - dort steht ausdrücklich no-go flag, no-go area und andere Formulierungen als englisch korrekt drin. Bist Du sicher?

Nicht alles, was bei leo und dict.cc steht, ist unbedingt richtig. Es ist besser, einen Begriff in einem einsprachigen Wörterbuch nachzuschlagen, wie z. B. im Webster's oder Random House.


Deswegen hab ich ja gefragt, ob er sicher ist :) - habe nämlich momentan keines von denen da - Webster's besitze ich nicht und Random House und Oxford liegen im Büro

Tinerfeño

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.504
Re: a no-no
« Antwort #11 am: 27.01.2013, 20:53 Uhr »
Hallo,
So what...
schon recht - man darf sich halt nur nicht wundern, wenn man von englisch-sprechenden Leuten nicht (oder miß-) verstanden wird

Was da ziemlich hilfreich ist:

Auf alle Anglizismen, für die es gebräuchliche deutsche Ausdrücke gibt, verzichten. Es geht :)
USA: '06, '08, '09, '10, '13, '14, '15, '17, '18 , '19, '20, '21, '22
Kanada: '08, '10, '14, '16/'17, '19, '22
Australien: '16, '17

Floriana

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 970
Re: a no-no
« Antwort #12 am: 27.01.2013, 21:06 Uhr »
Deswegen hab ich ja gefragt, ob er sicher ist :) - habe nämlich momentan keines von denen da - Webster's besitze ich nicht und Random House und Oxford liegen im Büro

Geht auch online: www.merriam-webster.com

Floriana

TGW712

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 3.576
Re: a no-no
« Antwort #13 am: 27.01.2013, 21:17 Uhr »
Danke!

Lees

  • Bronze Member
  • *****
  • Beiträge: 322
Re: a no-no
« Antwort #14 am: 27.01.2013, 21:37 Uhr »


Ich glaube, es ging Lees darum, dass englischen Begriffen im Deutschen aus irgendwelchen Gründen eine andere [falsche] Bedeutung zugewiesen wird. Genau wie "handy", "body bag", "public viewing", "freak" etc.

Floriana


Genau. Floriana hat es erfasst.
Ich nannte es 'Neudeutsch', aber Pseudoanglizismus (danke mrh400) ist der bessere Ausdruck fuer ein englisches Wort, das im Deutschen mit anderer Bedeutung verwendet wird. Handy = 'cell phone' kennt vermutlich jeder, aber die anderen Beispiele, die Floriana genannt hat? "I almost freaked out when I saw the word 'body bag' used for a shoulder bag." :wink:
Ich finde halt, es ist ganz gut zu wissen, welche Woerter eine andere Bedeutung haben.

Josie, stimmt, das 'no-no' ist in der Sprache fuer Kinder entstanden.