Liebe Mitreisende,
wenn ich mich durch die englisch/amerikanische Sprache hangele, benutze ich recht häufig die Wendung "no problem" analog zur Bedeutung von "kein Problem" im Deutschen. Dabei benutzen wir die Wendung gleichbedeutend mit "gern", "kein Thema", "unproblematisch", "macht keine Mühe", "gern geschehen".
Ich weiß nicht, ob "no problem" dieselbe weitgehende Bedeutung hat? Wenn ich das jetzt mal richtig beobachtet habe, benutzt die engliche Sprache den Begriff in einer eher eingeschränkten Bedeutung von "ich werde mich daran halten", "mach Dir keine Sorgen", "kriegen wir geregelt" und gebraucht die Wörter "sure", "of course" oder "you're welcome" eher im Sinne des deutschen "kein Problem"?!
Weiß nicht, ob ich mich da semantotaktisch korrekt ausgedrückt habe, auf Eure Meinungen freue ich mich aber trotzdem!