hey @all
-
...this thread is almost getting "out of hand" now...
- I'll see if I can "catch up" a little here (hope that I don't miss too much... and that "darn" [sorry...
] computer of ours won't mess up again...)
As far as movies go, I always enjoyed watching the original even though it took a while to really understand everything... but back then, I was watching mostly for "practice" anyway...
Now, I can't really enjoy the German version of a US/English movie any more, since for once, I mostly know the original voice of the actor (ever compared "Seinfeld" here and there? yuck!
), and second, I can kind of "see" that the words don't match up with the "lip movements"... something I've NEVER noticed before...
@Crimson Tide -
yeah, it can get kind of "confusing" after a while - and even worse sometimes... For me, I've had a point a few years ago when I actually had trouble talking in German - like, my mum would call and I'd feel like an idiot, trying to find the words and always ending up mixing in English words...
I know, it's probably hard to imagine, but it's real... Luckily, now that I've discovered the joy of "internet communities", I read and write in German regularly, which helped a lot to "eliminate" those problems...
(and the "rubber - eraser mess-up" is a "classic"...
)
@stephan -
sorry, I think I completely "missed" your first post here, sorry
- welcome on board
The "Airbag" and BE-AE-German "discussion" actually got me to think of another thing that's always puzzled me... The "Handy", as they call it in "German", is unknown over here... that's a cell phone (sometimes, but rarely, mobile phone). I don't know whether the British call it "handy", too? I think "mobile phone" is more common over there...?
Some words that still "bother" me due to their "similarity" in German are words like "vehicle" (...my "favorite"
... no matter how often I hear it or how often I "rehearse" in my mind, it always comes out wrong...
), "azalea", "acetaminophen",... ooohhh, usually I "come across" way too many of those when I try to "avoid" them, but whenever I try to think of some, they absolutely elude me...!
On the other hand, sometimes it's real hard to find the "right" word in German... I just recently - finally! - found out what an ATV (or "Fourwheeler") is in German, because on our last visit there, we saw one by the side of the road... I immediately pointed it out - "THAT's what I always mean by "dune buggy" - what IS it?"
Well, now I know over there they call it a "Quad". Sounds funny...
Oh, one more thing to the movies - @Stephan, you said it would not affect the story, which is true, but sometimes there's "play of words" involved which is always somewhat hard to get across... Take Monthy Python, for example (ok, that's kind of extreme, as there really IS no story - but even those I've - occasionally - "seen" dubbed rather than "sub-titled"...
)
Makes me think of that joke I heard recently - about those three boys at Christmas, who get assigned the roles of the Three Wise Men at their school's "Christmas play" and are told to "read their bible and dress accordingly"... Well, at the rehearsal, they show up dressed as fire men! The teacher is shocked and asks them - didn't they read their bible as told? Answer: Yes we did, it said the Three Wise Men came "from a fire"...!
...no worries, that's really only understood in the South - where "a fire" sounds EXACTLY like "afar"...
...sorry, stupid joke - but I still like it...