Also hier die Übersetztung für alle Nicht-Franken ins mehr oder weniger gute Hochdeutsch:
> 1. Shower mall hair - doe left a eagle.
Schau mal her - da läuft ein Igel.> 2. In day show dammer my face way.
In diesen Schuhen tun mir meine Füße weh.> 3. Sea, bringer`s a mall dry sidely beer.
Sie, bringen sie mir mal drei Gläser Bier.> 4. Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower crowd.
Bruder, ist die Blutwurst fett. Gott sei dank haben wir viel Sauerkraut.> 5. Day wise washed is fie diar.
Die Weißwurst ist für dich.> 6. Mere hum blows crowd wiggle hide.
Heute haben wir nur Krautwickel (Kohlroladen).> 7. Dare red can died net.
Der redet und deutet nicht.> 8. Is shift - shanner hair doe lefty bray.
Es schifft (regnet) - schau nur her hier läuft die Brühe.> 9. Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed.
Heute ist eine Hitze - da must du schauen damit du nicht eingehst.> 10. Gainer heir, no hower deny dusty spiced.
Geh nur her, dann schlage ich dich das du dich übergiebst.> 11. In mine show main shines a bore braisle sigh.
In meinen Schuhen müssen ein paar Steinchen sein.> 12. Low me in row, drumple.
Laß mich in ruhe, Trampel.> 13. Hide Kennedy a mall Ford gay.
Heute könnte ich einmal fort gehen.> 14. Adds since queeze nash won delight?
Jetzt sind die Leute wohl naß geworden?> 15. Up´n People reader dry egg war´s fry.
Ab dem Biebelrieder Dreieck war es frei. Manches läßt sich gar nicht so einfach übersetzen.
Gruß
Bettina