Bin selbst von Beruf Übersetzerin und stehe der maschinellen Konkurrenz natürlich eher skeptisch gegenüber. Es gibt heute durchaus Programme (die sich ein Laie aber normalerweise nicht leisten bzw. nicht bedienen kann), die technische Handbücher und ähnliches recht ordentlich übersetzen. Aber zumindest bei verantwortungsvollen Firmen geht auch da hinterher noch einmal ein Mensch drüber und macht die Schnitzer raus. Die machinelle Übersetzung von Lyrik o.ä. endet normalerweise entweder in Kauderwelsch oder in Comedy.
Für Reisen, also um zu sagen "bitte noch ein Bier", tun die kleinen Taschencomputer schon ihren Dienst. Aber mehr auch nicht.
Katrin, die jetzt noch 40 Seiten Anlagen zu einem Vertrag übersetzen und nicht länger im Forum rumhängen sollte
Ich habs befürchtet, dass sich da noch nicht wirklich viel getan hat.
Na, dann werde ich mal meinen Stundensatz erhöhen, vielleicht hält es ihn dann davon ab, mich ständig zu nerven