Ich picke mir einfach die Rosinen raus.
Da ich nicht mehr jung bin und die dt. Sprache ganz gut beherrsche, suche ich mir aus den - mehr oder weniger fehlgeleiteten - Übersetzungen das raus, was mir eigentlich ganz gut gefällt, weil es hier in D eine bestimmte Meinung oder Stimmung recht gut ausdrückt, egal ob es von der Übersetzung her korrekt ist oder nicht.
Ich mag die Ausdrücke "das macht Sinn" (oder eben keinen Sinn), "nicht wirklich", "cool". Ich verwende sie, wenn sie das, was ich ausdrücken will, gut treffen.
Warum auch nicht? Schlimm finde ich nur, wenn man nicht mehr in der Lage ist, etwas mit anderen Worten auszudrücken, also wenn sich die Sprache reduziert auf eine paar (denglische) Begriffe, die gerade "in" sind.
Wenn man also weiß, welche Bandbreite es bei Ausdrücken, Beschreibungen gibt, kann man "locker" auch solche Begriffe aufnehmen. Vorausgesetzt sie gefallen einem. Manche sind ja wirklich "unsäglich".
Viele Grüße, Petra