usa-reise.de Forum

Autor Thema: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...  (Gelesen 4499 mal)

0 Mitglieder und 6 Gäste betrachten dieses Thema.

KansasGirl

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 59
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #15 am: 18.02.2007, 03:33 Uhr »

Seltsam finde ich auch die "Kampfflugzeuge der Marine" Offenbar hat da jemand die marines für die navy gehalten. :roll:


Kommt evtl. auf den "Zusammenhang" drauf an - allerdings haben m.W. auch die Marines durchaus ihre "fighter jets" ..  :wink:

Was mir persoenlich dagegen immer etwas "aufstoesst" - auch wenn's nicht unbedingt hier reinpasst  :oops: - das allueberall angepriesene "free gift (with....)"  :?  :roll:
die navy hat auf jeden fall ihre eigenen fighter - das ist sicher kein uebersetzungfehler

aber ich erwische mich selbst solche eigenartigen dinge zu sagen. vor allem wenn ich den ganzen tag englisch rede und dann auf einmal auf deutsche sagen muss. vor allem dinge die ich auf englisch gelernt habe oder immer nur auf englisch sage (dt. grammtikerklaerungen zb.) sind bei mir auf deutsche manchmal sehr englisch. - ich hoffe ich habe mich hier verstaendlich gemacht
"ganze Literaturen waeren nicht, riegelten die Maedchen ihre Tueren auf" - Kurt Tucholsky -

EDVM96

  • Forever West!
  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 9.586
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #16 am: 18.02.2007, 03:39 Uhr »
die navy hat auf jeden fall ihre eigenen fighter - das ist sicher kein uebersetzungfehler
Navy ist nicht gleich Marines. Die US Marines werden hier gerne mit "der Marine" übersetzt, was so nicht stimmt.

ratlady

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 1.232
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #17 am: 18.02.2007, 04:57 Uhr »
die navy hat auf jeden fall ihre eigenen fighter - das ist sicher kein uebersetzungfehler
Navy ist nicht gleich Marines. Die US Marines werden hier gerne mit "der Marine" übersetzt, was so nicht stimmt.

sorry, in dem Fall reicht mein Deutsch wohl nicht mehr aus, bzw. mit "Militaerbegriffen" war ich noch nie besonders bewandert...  :oops: Was waere denn die "korrekte Uebersetzung" fuer US Marines und US Navy (bzw. "marine fighter planes" vs. "navy fighter planes")? Dass das nicht dasselbe ist, ist wohl klar; Kampfflugzeuge haben aber trotzdem beide... Ich haette von daher eigentlich angenommen, dass es vermutlich eher "uebernommen" als "uebersetzt" wird... (wobei ich eventuelle "Verwechslungen" aber nicht ausschliessen wollte  :oops:)

Palo

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 15.087
Gruß

Palo

ratlady

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 1.232
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #19 am: 18.02.2007, 06:08 Uhr »
Dann schau mal hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps

http://de.wikipedia.org/wiki/United_States_Navy



Bestaetigt doch aber eigentlich auch nur, was ich bereits gesagt hatte - die beste "Uebersetzung" waere die Uebernahme des Original-Begriffs...

Hatte mich aber wohl auch etwas ungluecklich ausgedrueckt; natuerlich hat EDVM96 recht, dass der deutsche Begriff "Marine" nicht das gleiche ist wie "Marines"... nur ging es ja urspruenglich um den Begriff "Kampfflugzeuge der Marine" und die daraus gefolgerte Verwechslung von Marines mit der Navy... (wieso und was wird verwechselt?)

OK, ist spaet... so langsam "mach ich wirklich keinen Sinn" mehr...  :oops: :lol:

OWL

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.011
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #20 am: 18.02.2007, 10:23 Uhr »
Da habe ich mich wohl nicht deutlich genaug ausgedrückt! :?

Natürlich haben die Marines Flugzeige, aber gerade deswegen darf man sie nicht mit "Marine" übersetzen. "Marine" ist im Deutschen der Teil des Militärs, der nur auf oder im Wasser unterwegs ist. Da es so was wie die Marines im Deutschen Sprachraum nicht gibt, sollte man auf eine Übersetzung verzichten und den Originalbegriff übernehmen.

Also:
Navy  :arrow: Marine
Marines :arrow: Marines


Eine anderer Begriff, der mir immer wieder übel auffällt, ist der "Mittlere Osten". Das, was der Brite und Amerikaner unter "Middle East" versteht, heißt im Deutschen "Naher Osten"!


Und dann noch was zu unserem Thema Reise: Hin und wieder liest oder hört man "Einwanderungsbehörde" für "immigration office". Wenn das korrekt wäre, müßte ich als Tourist da ja nicht durch, schließlich will ich ja gar nicht einwandern :wink: Besser wäre doch der Begriff "Einreisebehörde".

Und daß "officer" nicht immer mit "Beamter" übersetzt werden sollte, hatten wir woanders schon mal besprochen.

Quid licet Iovi, non licet bovi

Canyonmurmel

  • Silver Member
  • *****
  • Beiträge: 457
    • http://www.canyonmurmel.de
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #21 am: 18.02.2007, 11:37 Uhr »
Im Film Demolition Man spielt eine Restaurant-Szene in einer Filiale von Taco Bell.
Da Taco Bell außerhalb der Staaten nicht allzu bekannt ist, wurde der Name für einige Versionen des internationalen Marktes in das bekanntere "Pizza Hut" geändert. Dafür wurden per Computer sämtliche Taco-Bell–Schriftzüge durch Pizza Hut ersetzt und die verbalen Nennungen (zumindest im englischen Original) synchronisiert.

Hallo,

das ist mir auch aufgefallen. Ich habe den Film zuerst in den USA gesehen und später in Deutschland. Ich dachte, ich seh bzw. hör nicht recht, als aus Taco Bell plötzlich Pizza Hut geworden war.

Den Ausdruck "das macht Sinn" hätte ich nie angezweifelt, so sehr ist dieser schon im deutschen Sprachgebrauch verankert.

Gruß

Sandra

djohannw

  • Platin Member
  • *****
  • Beiträge: 2.708
    • http://www.johannwerner.de
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #22 am: 18.02.2007, 13:44 Uhr »
Aber warum sagt man dann nicht gleich letztendlich oder letzten Endes oder schließlich oder im Endeffekt?

Naja, ich spreche halt manchmal einfach ein wenig redundant, und die Formulierung "am Ende des Tages" lässt sich da einfach "schön" in ein Gespräch einflechten. In der Tat gebe ich Dir Recht, dass diese Formulierung keinen zusätzlichen Inhalt hat, aber es klingt halt nett...;-)!

Zitat
Mir ist "am Ende des Tages" in meinem letzten Praktikum das erste Mal so richtig aufgefallen und seitdem verfolgt mich der Satz. :x Wobei ich schon kommen sehen, dass ich ihn mir mit Einstieg ins Berufsleben demnächst dann auch aneignen werde (muss?). Aber vielleicht schaff ich's ja auch, standhaft zu bleiben. ;-)

Wenn ich das Blatt noch finde, kann ich Dir gerne mal die wichtigsten Begriffe und Redewendungen für Besprechungen schicken...nicht, dass Du da ganz unvorbereitet hereingeworfen wirst...;-)!

Viele Grüße - Dirk

Justinian

  • Silver Member
  • *****
  • Beiträge: 592
    • www.web-kanzlei.org
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #23 am: 18.02.2007, 18:46 Uhr »
Auch im Aviation-Bereich gab es in den letzten Jahren ein paar interessante Slogans, so folg Air Berlin z.B. Europa irgendwohin und hat bis heute nicht verraten, wo denn Europa nun sei ("We fly Europe") oder die Fluggesellschaft Condor wurde mal eben vom Thomas Cook-Konzern zum Triebwerkhersteller erklärt ("Thomas Cook - powered by Condor"). Diesen Blödsinn (der für viel Heiterkeit in der Branche sorgte), griff nun die Fluggesellschaft des Gewerkschafts-Freundes Hunold (Air Berlin) wieder auf, der die neu erworbenen dba-Jets in den Air Berlin-Look umglackiert und ein "powered by dba" auf den Rumpf schreiben lässt, obwohl gerade die Fokker-100 dba-Maschinen immer schon den korreken Ausdruck zeigten: "operated by Germania". Aber wem Gewerkschaften und Mitbestimmung egal ist, dem sind auch die sprachlichen Feinheiten egal.

Es gab doch vor ein paar Monaten mal so eine schöne Studie, die mal (korrekte) englische Werbeslogans prüfte, ob diese überhaupt verstanden würden "Come in and find out" z.B. wurde überwiegend mit "Komm 'rein und finde wieder 'raus" übersetzt... also aus der Sichtweise ist es doch ziemlich egal was man so von sich gibt... ;)

GreyWolf

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 3.531
    • http://www.greywolfsreisen.de
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #24 am: 19.02.2007, 15:20 Uhr »
Wir hatten so einen Thread schon mal - damals wohl von mir gestartet.

Besonders ärgerlich finde ich, wenn selbst die professionellen Buchübersetzer auf die einfachsten Sachen reinfallen.

Wenn z.B. "pathetic" als "pathetisch" übersetzt wird, obwohl es "armselig" heißt.
Wenn "radio" als "Radio" übersetzt wird, selbst wenn es in der konkreten Situation "Funk" heißen muss.
Wenn "tonight" als "Heut Nacht" übersetzt wird, selbst wenn  "Heut Abend" treffender wäre.

etc. etc.
Wer schon immer mal wissen wollte, wie man früher gereist ist: Alte Reiseberichte

BigDADDY

  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 10.564
  • Togetherness - Achievement - Responsibility.
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #25 am: 19.02.2007, 15:32 Uhr »
... oder "GreyWolf" als grauer Wolf...
Reducing Truck Traffic since 2007!

dschlei

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 4.335
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #26 am: 19.02.2007, 16:14 Uhr »
Was mich eigentlich noch mehr stoert als unprezise Uebersetzungen, sind die englischen Kunstwoerter, die in Deutschland geschaffen werden.  Vor etwa 15 Jahren habe ich in Deutschland ganz drein geschaut  als mir Leute etwas von einem Handy erzaehlten.   Ich versuchte zu erklaeren, dass man Handy sein koennte,oder etwas Handy ist, dass es also eine Eigenschaft und kein Objekt ist, bis mir dann klar wurde, das ein mobieles Telefon gemeint war!  Vor einigen Jahren habe ich dann wieder bloed ausgesehen, als bei einem Arbeitsbesuch von einem Beamer gesprochen wurde.  Zuerst dachte ich, dass das US Wort fuer einen BMW gemeint war, aber der passte eigentlich nicht in das Besprechungszimmer.  War das Raumschiff Enterprise vielleicht gelandet und Spock sollte an unserer Besprechung teilnehmen?  Dann stellte ich fest das ein Projektor damit gemeint war und wunderte mich, warum das Ding nicht auch so genannt wurde!
With kind regards from the south bank of the Caloosahatchee River

Volker G.

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 4.092
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #27 am: 19.02.2007, 16:21 Uhr »
Am besten finde ich immer noch den Begriff "body bag" für nen kleinen Rucksack - das Gesicht der Verkäuferin in nem Outletstore würde ich gerne sehen wenn man als Deutscher danach fragt :D
CU

Volker G.

mrh400

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 15.769
  • work is the curse of the drinking classes -O.Wilde
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #28 am: 19.02.2007, 17:02 Uhr »
Hallo,
Vor etwa 15 Jahren habe ich in Deutschland ganz drein geschaut  als mir Leute etwas von einem Handy erzaehlten.   Ich versuchte zu erklaeren, dass man Handy sein koennte,oder etwas Handy ist, dass es also eine Eigenschaft und kein Objekt ist, bis mir dann klar wurde, das ein mobieles Telefon gemeint war! 
dennoch gebührt das Urheberrecht für den Begriff der (US-)Firma Motorola, die im 2. Weltkrieg ein sog. "Handie-Talkie" produziert hat (als handheld-Alternative zum rucksackschweren Walkie-Talkie) und sich diesen Begriff offenbar auch hat schützen lassen; vgl. z.B. hier.
Gruß
mrh400

OWL

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.011
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #29 am: 19.02.2007, 17:34 Uhr »
Wenn wir diesen Thread jetzt von Übersetzungen auf Neuschöpfungen erweitern, hätte ich auch noch was: Neulich wunderte ich mich in einer Fußgängerzone in Deutschland über eine "Rückwärtsfabrik" :zuck: Nach kurzem Nachdenken kam ich dann drauf: Das erste Wort dieser "BACK FACTORY" sollte deutsch, das zweite englisch sein! :roll: Aus Protest habe ich meine Brötchen dann in einer "BÄCKEREI" gekauft.

Die spinnen, die Denglish-Marketing-Experten!

Quid licet Iovi, non licet bovi