usa-reise.de Forum

Autor Thema: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...  (Gelesen 4483 mal)

0 Mitglieder und 5 Gäste betrachten dieses Thema.

mrh400

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 15.769
  • work is the curse of the drinking classes -O.Wilde
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #30 am: 19.02.2007, 18:06 Uhr »
Hallo,
Das erste Wort dieser "BACK FACTORY" sollte deutsch, das zweite englisch sein!
Das hat seine Entsprechung in einer Broschüre, die als "Bad Guide" daherkam; da mußte ich auch erst einmal nachdenken.
Gruß
mrh400

OWL

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.011
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #31 am: 19.02.2007, 18:22 Uhr »
"Bad Guide" :lolsign:

Quid licet Iovi, non licet bovi

BigDADDY

  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 10.564
  • Togetherness - Achievement - Responsibility.
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #32 am: 20.02.2007, 11:03 Uhr »
Na, ja, so lange sie das Wort "Schaumkuss" nicht durch

"black american kiss" ersetzen, geht's noch...
Reducing Truck Traffic since 2007!

DocHoliday

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 7.246
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #33 am: 20.02.2007, 12:06 Uhr »
Na, ja, so lange sie das Wort "Schaumkuss" nicht durch

"black american kiss" ersetzen, geht's noch...

Wenn schon, dann bitte "African American Kiss" ;)
Gruß
Dirk

NickMUC

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 1.470
    • http://nick-hermanns-photography.de
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #34 am: 20.02.2007, 12:37 Uhr »
Schön fand ich auch die, in einem Roman gelesene Übersetzung, von »...a fully loaded sports car...«
durch »...ein voll beladener Sportwagen...«.
Grüße,
Nick
_________________________________________

"Photography is not about the thing photographed. It is about how that thing looks photographed"
(Garry Winogrand)

http://fotogalerie-im-blauen-haus.de

BigDADDY

  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 10.564
  • Togetherness - Achievement - Responsibility.
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #35 am: 20.02.2007, 12:43 Uhr »
Bestimmt eine ÜbersetzerIN :hippie:
Reducing Truck Traffic since 2007!

Lakanta

  • Sicherheitsinspektor, Sektor 7G
  • Silver Member
  • *****
  • Beiträge: 425
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #36 am: 20.02.2007, 12:53 Uhr »
Hallo,
Das erste Wort dieser "BACK FACTORY" sollte deutsch, das zweite englisch sein!
Das hat seine Entsprechung in einer Broschüre, die als "Bad Guide" daherkam; da mußte ich auch erst einmal nachdenken.

...das hat bei mir jetzt auch mal etwas länger gedauert  :kratz: :doh:
         

NickMUC

  • Gold Member
  • *****
  • Beiträge: 1.470
    • http://nick-hermanns-photography.de
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #37 am: 20.02.2007, 14:10 Uhr »
Bestimmt eine ÜbersetzerIN :hippie:

In dem Fall anzunehmen ;-)
Grüße,
Nick
_________________________________________

"Photography is not about the thing photographed. It is about how that thing looks photographed"
(Garry Winogrand)

http://fotogalerie-im-blauen-haus.de

OWL

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.011
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #38 am: 21.02.2007, 14:48 Uhr »
Gerade bin ich an einem Schild "CAFE TOGO" vorbeigekommen! Ja was nun? Westafrikanisch oder zum Mitnehmen?

 :roll: :zuck: :flennen2: :dagegen:

Quid licet Iovi, non licet bovi

GreyWolf

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 3.531
    • http://www.greywolfsreisen.de
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #39 am: 21.02.2007, 15:39 Uhr »
Schön fand ich auch die, in einem Roman gelesene Übersetzung, von »...a fully loaded sports car...«
durch »...ein voll beladener Sportwagen...«.

Da müsste ich jetzt passen. Wo liegt der Übersetzungsfehler?
Wer schon immer mal wissen wollte, wie man früher gereist ist: Alte Reiseberichte

Volker G.

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 4.092
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #40 am: 21.02.2007, 15:41 Uhr »
Damit ist gemeint, ein vollausgestatteter Sportwagen, also mit allen Extras drin.
CU

Volker G.

MoodyMare1

  • Silver Member
  • *****
  • Beiträge: 621
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #41 am: 22.02.2007, 14:34 Uhr »
Na, ja, so lange sie das Wort "Schaumkuss" nicht durch

"black american kiss" ersetzen, geht's noch...

Wenn schon, dann bitte "African American Kiss" ;)

LOOOOOOOOOOOOL how political correct  :D

DocHoliday

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 7.246
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #42 am: 22.02.2007, 14:42 Uhr »
Wenn schon, dann bitte "African American Kiss" ;)
LOOOOOOOOOOOOL how political correct  :D

Ist doch in den USA angesagt, oder nicht? Außerdem sprach ja der OP schon vom "Schaumkuss", was ja genauso bescheuert ist.

Ich bleibe einfach beim Negerkuss oder Mohrenkopf, auch wenn das nicht pc ist.
Gruß
Dirk

playmaker11

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 9.941
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #43 am: 28.02.2007, 07:37 Uhr »
Immer wieder in den Nachrichten: Die "Bush-Administration"! Gemeint ist aber die Regierung, nicht die Verwaltung! :evil: :kloppen:

Seltsam finde ich auch die "Kampfflugzeuge der Marine" Offenbar hat da jemand die marines für die navy gehalten. :roll:


Da stimmt die Übersetzung aber evtl. sogar. Im Gegensatz zu den deutschen Armeen (ich habe bewußt die Mehrzahl gewählt) gehört nicht alles was fliegt zur Luftwaffe (Air Force).
Die BW hat auch einige wenige Marineflieger, allerdings keine Kampfjets. Dementgegen die hat die USA, z.B. auf Flugzeugträgern eine Marineluftwaffe die der Marine (Navy) und nicht der Air Force unterstellt ist.......
Darüber zu sprkulieren ist müßig, da man dort die tatsächlich operierenden Einheiten kennen müßte.......

Wie pflegte ein Lehrer immer zu sagen:
"Thats the way the cookie crumbles, heißt: das ist der Weg den der Keks krümelt" - meinte er aber eher scherzhaft (bevor hier wieder über Lehrer abgelästert wird).
No retreat, no surrender !

OWL

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 6.011
Re: Seltsame Übersetzungen aus dem Englischen...
« Antwort #44 am: 28.02.2007, 17:22 Uhr »
Nun ja, bei den "marines" ist natürlich das Problem, das bestimmte Strukturen in verschiedenen Staaten unterschiedlich sind. Das erschwert natürlich das korrekte Übersetzen. "County" wird ja auch manchmal mit "Bezirk", manchmal mit "Kreis" übersetzt, aber letztendlich gibt es in D nichts, was dieser Verwaltungsstruktur genau entspricht.

Quid licet Iovi, non licet bovi