Wir haben gerade in einem anderen Thread das Thema Fernsehen diskutiert. Und da haben sich ein paar über Übersetzungsfehler mokiert. Das ist auch ein Thema, das mich seit langem ärgert. Früher hat man das ja nicht so mitbekommen, aber spätestens seitdem es DVDs gibt mit mehreren Sprachen, kann man sehr gut vergleichen.
Okay, manchmal sind Wortspiele einfach nicht übersetzbar. Kann ich verstehen. Manchmal gibt es Sachen, die in den USA total witzig sind, aber hier mangels speziellen Kenntnissen auf Unverständnis stoßen (oder umgekehrt). Auch verständlich.
Was mich ärgert, sind aber so immer wieder auftretende Fehler, die jeder, der einigermaßen Englisch kann, nicht machen dürfte -schon gar kein professioneller Synchron-Übersetzer.
Ein typisches Beispiel: Die Übersetzung des Wortes "radio". Radio hat zwei Bedeutungen: 1. Radio/Rundfunk und 2. Funk. Nun hängt es natürlich vom Sinnzusammenhang ab, was gemeint ist. In 90 von 100 Fällen wird aber immer im Deutschen von "Radio" gesprochen. Kommt z.B. ein Sheriff zum Tatort, steigt aus seinem Auto und meint zu seinem Kollegen in der deutschen Übersetzung: "Ich habe gerade im R a d i o gehört, dass ein Verdächtiger geschnappt worden ist."
Ehrlich, im Rundfunk lief das schon? Oder vielleicht doch über Funk?
Der gleiche Fehler fiel mir in einer Geschichte über den Atlantik-Flieger Lindbergh auf, der nach der deutschen Übersetzung zur Gewichtsersparnis "sogar das Radio" ausbaute. Nun, das war kein Verlust, weil es Mitte der 20er ohnehin kaum Rundfunkprogramme gab und schon gar nicht über dem Atlantik. Eine andere Bedeutung bekommt es aber dann, wenn Lindbergh sogar sein Funkgerät ausgebaut hat! Denn das hatte damals schon ein gewisse Bedeutung ....
Ein anderes Beispiel: Die permanente Übersetzung von "tonight" mit "heut nacht". Allerdings bedeutet "tonight" in 90 Prozent der Fälle "heute Abend", was ja doch eine etwas andere Uhrzeit ist.
Oder die Übersetzung von "you boys" mit "ihr Jungs". Richtig wäre einfach: "ihr". Das "boys" wird im Englischen nur hinzugefügt, um zu unterscheiden, ob man eine Person ("you") oder mehrere ("you boys") anspricht.
Fällt Euch noch was ein?