Hallo zusammen.
da ich mir gerade mal wieder diverse JibJab-Videos ansehe (http://www.jibjab.com/) und einen Grossteil der Texte langsam verstehe, habe ich mich mal daran gemacht, diese schriftlich zu übersetzen. Unter anderem scheitere ich aber immer wieder an "nut job". Ich finde keine passende Übersetzung.
Also... wer erklärt mir mal, was "nut job" am besten auf Deutsch heisst?!
Beispiele:
aus "This Land":
"...to the right wing nut jobs..."
aus "2-0-5":
"... to that nut job in Iran..."
what the hell does it mean ???
lurvig
Um die richtige Bedeutung herauszufinden, solltest Du den ganzen Text, aber zumindest den ganzen Satz posten. Je nach dem, ist die Bedeutung anders.
Beim ersten kann ich mich erinnern, dass es heisst:
"From the liberal wieners to the right wing nut jobs"
Hier sind Personen gemeint. Ein "right wing nut job" ist ein ein rechtskonservativer Hardliner.
Koenntest Du vielleicht zum 2. Satz mehr schreiben?
Also, "nuts" als Adjektiv heisst auf alle Faelle verrueckt, durchgeknallt usw.
Kalifornien wird auch "the land of fruits and nuts" genannt. Zum einen, weil da tatsaechlich vieles waechst. Zum anderen aber auch ein Hinweis auf viele Homosexuelle (fruits) und Verrueckte (nuts).
Wie bereits erwaehnt sind mit "nuts" auch die maennlichen Geschlechtsteile gemeint.