usa-reise.de Forum

Autor Thema: Übersetzung "nut job" ?  (Gelesen 2477 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

lurvig

  • ダニエル・ケンペ
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 8.843
  • https://500px.com/dkaempf
Übersetzung "nut job" ?
« am: 05.12.2006, 22:54 Uhr »
Hallo zusammen.

da ich mir gerade mal wieder diverse JibJab-Videos ansehe (http://www.jibjab.com/) und einen Grossteil der Texte langsam verstehe, habe ich mich mal daran gemacht, diese schriftlich zu übersetzen. Unter anderem scheitere ich aber immer wieder an "nut job". Ich finde keine passende Übersetzung.
Also... wer erklärt mir mal, was "nut job" am besten auf Deutsch heisst?!

Beispiele:

aus "This Land":
"...to the right wing nut jobs..."

aus "2-0-5":
"... to that nut job in Iran..."

what the hell does it mean ???

 :twisted:

lurvig

Mel on Tour

  • Platin Member
  • *****
  • Beiträge: 2.133
    • http://www.mel-on-tour.de
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #1 am: 05.12.2006, 23:09 Uhr »
Ich habe folgendes gefunden: nut job =
A person of inadequate sanity or lacking normal perceptions of reality, ich würde das mit "Person, die keine Vernunft annehmen will bzw. fernab der Realität lebt" oder auch mit "sinnlosen Jobs, die zu keinem Ziel führen" übersetzen. Ich kenne den Begriff hauptsächlich im Zusammenhang mit Politik.
Viele Grüße, Mel

eubank

  • Gast
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #2 am: 06.12.2006, 01:14 Uhr »
Zitat von: lurvig
... übersetzen. Unter anderem scheitere ich aber immer wieder an "nut job"...
lurvig


Im Englischen aka "whacko" (oder "wacko") ...
:)
Lynn

EDVM96

  • Forever West!
  • Moderator
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 9.584
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #3 am: 06.12.2006, 01:19 Uhr »
Zitat von: lurvig
Hallo zusammen.

da ich mir gerade mal wieder diverse JibJab-Videos ansehe (http://www.jibjab.com/) und einen Grossteil der Texte langsam verstehe, habe ich mich mal daran gemacht, diese schriftlich zu übersetzen. Unter anderem scheitere ich aber immer wieder an "nut job". Ich finde keine passende Übersetzung.
Also... wer erklärt mir mal, was "nut job" am besten auf Deutsch heisst?!

Beispiele:

aus "This Land":
"...to the right wing nut jobs..."

aus "2-0-5":
"... to that nut job in Iran..."

what the hell does it mean ???

 :twisted:

lurvig
Das "nuts" kommt sicher von "are you nuts?" - "bist du verrückt?".
"Verrücker / sinnloser Job" passt also vermutlich ganz gut.
Ich kann deine beiden Beispiele auf der Site leider nicht finden, daher fehlt mir jetzt irgendwie der Zusammenhang.

boehm22

  • Optimist
  • Silver Member
  • *****
  • Beiträge: 732
  • <Follow your dreams.>
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #4 am: 06.12.2006, 08:40 Uhr »
Ich hoffe mal der Spamfilter schmeißt mein Post jetzt nicht raus.  :D

Die Amis meinen mit den "Nuts" doch auch das männliche Körperteil, das umgangssprachlich die "Eier" sind.
Und der "nut job", ist dann ein Job der an die "Eier geht" - also so ein richtiger Scheiß-Job.
Viele Grüße
Rosi
_
Das wird Nr. 22 in Nordamerika:



Anoka

  • Platin Member
  • *****
  • Beiträge: 1.795
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #5 am: 06.12.2006, 10:12 Uhr »
Zitat von: lurvig
Hallo zusammen.

da ich mir gerade mal wieder diverse JibJab-Videos ansehe (http://www.jibjab.com/) und einen Grossteil der Texte langsam verstehe, habe ich mich mal daran gemacht, diese schriftlich zu übersetzen. Unter anderem scheitere ich aber immer wieder an "nut job". Ich finde keine passende Übersetzung.
Also... wer erklärt mir mal, was "nut job" am besten auf Deutsch heisst?!

Beispiele:

aus "This Land":
"...to the right wing nut jobs..."

aus "2-0-5":
"... to that nut job in Iran..."

what the hell does it mean ???

 :twisted:

lurvig



Um die richtige Bedeutung herauszufinden, solltest Du den ganzen Text, aber zumindest den ganzen Satz posten. Je nach dem, ist die Bedeutung anders.

Beim ersten kann ich mich erinnern, dass es heisst:

"From the liberal wieners to the right wing nut jobs"

Hier sind Personen gemeint. Ein "right wing nut job" ist ein ein rechtskonservativer Hardliner.


Koenntest Du vielleicht zum 2. Satz mehr schreiben?

Also, "nuts" als Adjektiv heisst auf alle Faelle verrueckt, durchgeknallt usw.

Kalifornien wird auch "the land of fruits and nuts" genannt. Zum einen, weil da tatsaechlich vieles waechst. Zum anderen aber auch ein Hinweis auf viele Homosexuelle (fruits) und Verrueckte (nuts).  :lol:

Wie bereits erwaehnt sind mit "nuts" auch die maennlichen Geschlechtsteile gemeint.
LG Anoka

Minnesota
There are no passengers on spaceship earth. We are all crew. - Marshall McLuhan

mrh400

  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 15.536
  • work is the curse of the drinking classes -O.Wilde
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #6 am: 06.12.2006, 10:26 Uhr »
Hallo,

mit etwas googeln findet man auch passende Umschreibungen,
z.B. hier:

right wing nut job
Self-indulged nazi republicans who believe that George W. Bush is the devine savior of the US and rest of the world. Usually identified by using the word "liberal" in a negative tone in every spoken or written sentance.
That Ann Coulter broad is one right wing nut job!

=> hier also als Gesamtbegriff "right wing nut job" und eher im Sinne von "irr, verrückt" zu verstehen; Umschreibung von politischen "Rechtsaußen"; auf Europa übertragen wäre wohl le Pen einer von der Sorte.

Auch in Bezug auf Iran ist da wohl eher der "Verrückte", der "Wahnsinnige" gemeint, nämlich der dortige Präsident Ahmadinejad höchstselbst, vgl. z.B. hier:
I am certainly not alone in being uncomfortable with a total nut-job having access to nukes
oder hier:
to enter into negotiations with a jurisdiction headed by a Holocaust-denying millenarian nut job is, in itself, an act of profound weakness.
Gruß
mrh400

Anoka

  • Platin Member
  • *****
  • Beiträge: 1.795
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #7 am: 06.12.2006, 11:17 Uhr »
Ich habe mal gegooglet und der 2. Satz heisst:

"from pirates in Somalia to that nut job in Iran, it's hard to rule the free world, but I'm doin' the best I can."

Hier ist die Uebersetzung:

..."from.....to that nut job in iran" " von...bis zu diesem Verrueckten, (Irren, Durchgeknallten) im Iran".

Also so, wie es mrh400 vermutet hat.
LG Anoka

Minnesota
There are no passengers on spaceship earth. We are all crew. - Marshall McLuhan

lurvig

  • ダニエル・ケンペ
  • Diamond Member
  • *****
  • Beiträge: 8.843
  • https://500px.com/dkaempf
Re: Übersetzung "nut job" ?
« Antwort #8 am: 06.12.2006, 19:22 Uhr »
ja na dann.... Vielen Dank!
Das geht in Richtung meiner Vermutungen.

Lurvig