usa-reise.de Forum

Unterhaltung & aktuelle Hinweise => Chat, Grüße und Unterhaltung => Thema gestartet von: schnulli3 am 03.09.2014, 07:30 Uhr

Titel: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: schnulli3 am 03.09.2014, 07:30 Uhr
Das ist mal ganz nach meinem Geschmack :-)
Grad bei fB geklaut  :oops:

(http://www.usa-reise.net/galerie/albums/userpics/13668/German.jpg)
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: OstseeKelm am 03.09.2014, 08:27 Uhr
Sehr gut! Mein Talent, was das englische angeht, ist so, daß ich mir so etwas merken kann und das korrekte Englisch nicht ... nennt man sowas Inselbegabt? o.O

Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: schnulli3 am 03.09.2014, 08:51 Uhr
nennt man sowas Inselbegabt? o.O



Bingo... oder wie der Ami sagen wuerde   Island-gifted  :D :D :D :D :D :D
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: snowtigger am 03.09.2014, 09:34 Uhr
Sehr schön! Danke fürs Teilen.
Bin ein großer Fan von "Holla the Woodfairy!"
Wird am besten ab Sonntag fleissig eingesetzt (natürlich nur "intern") ...  :lol:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: BettinaW am 03.09.2014, 09:46 Uhr
Super!
Am Besten finde ich "My lovely mister singing club".  :lachroll:


Schöne Grüße
Bettina
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: mrh400 am 03.09.2014, 09:54 Uhr
Für München-Besucher sei der vergleichbare Netzplan des ÖPNV empfohlen: Klick (http://www.ayurvedagarden.com/mvv.jpg) - von Arseing (Poing) über Spacefloodplain (All|ach) bis Vagina Burst (Scheid|platz)
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: wuender am 03.09.2014, 10:01 Uhr
Für München-Besucher sei der vergleichbare Netzplan des ÖPNV empfohlen: Klick (http://www.ayurvedagarden.com/mvv.jpg) - von Arseing (Poing) über Spacefloodplain (All|ach) bis Vagina Burst (Scheid|platz)

Genial - danke für den Link. Da sind ja einige richtig gute Schmankerl dabei, wie zum Beispiel "Bunny Little Mountain" und "Wolf Advice House"  :lachroll:

Schöne Grüße,
Dirk
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Anti am 03.09.2014, 10:53 Uhr
Na, dann fahrt mal nach Backmonkeycastle  :wink:  (von Loriot, glaube ich jedenfalls)
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Flying-N als Gast am 03.09.2014, 11:13 Uhr
Hab neulich folgenden Spruch für gut befunden:

My English is not the yellow from the egg but it goes.

 :D (hat mein Männe gekriegt, ich hab's glaub nicht nötig...)
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Tinerfeño am 03.09.2014, 11:32 Uhr
"Wolf Advice House" 

Das ist so ziemlich die "beste" Übersetzung auf dem gesamten Plan!  :lol:

Interessant finde ich allerdings, dass sie andauernd Platz mit "Burst" und nicht mit "Place" übersetzt haben.
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Herzerl am 03.09.2014, 11:43 Uhr
Der MVV-Plan ist genial!!!!!!!!!  :groove:

mein Lieblingsspruch hierzu wäre:

That's me sausage!

 :hand:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Tinerfeño am 03.09.2014, 11:46 Uhr
Der MVV-Plan ist genial!!!!!!!!!  :groove:

There give I you law ;)

Der ist ja scheinbar schon 10 Jahre alt. Komisch, dass mir der bisher noch nicht untergekommen ist.
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: rossi am 03.09.2014, 11:55 Uhr
I think, I spider....
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: mrh400 am 03.09.2014, 11:56 Uhr
Interessant finde ich allerdings, dass sie andauernd Platz mit "Burst" und nicht mit "Place" übersetzt haben.
so eine Version gibt es auch (Link (http://www.toytowngermany.com/xtra/misc/ubahn_en.pdf)) - aber die ist halt viel langweiliger.

"platz(!)" als Befehlsform des Verbs "platzen" führt halt zu "burst" - man könnte ja auch den Hundebefehl "down(!)" verwenden - oder "seat"; denkbare Varianten gibt es viele :lol:

Den Spruch kenne ich zum Hundebefehl übrigens aus meiner Kinderzeit: "Platz! - da hat's ihn zerrissen"
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Scooby Doo am 03.09.2014, 15:47 Uhr
I think, my pig whistles

that here goes on no cowskin
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Tinerfeño am 03.09.2014, 16:29 Uhr
That is one funny thread. It is very difficult, wordwordly to translate, especially when man English studies.
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Palo am 03.09.2014, 19:08 Uhr

I think, my pig whistles


Das ist ja lustig :lol:

Ich weiss noch, als ich gefuehlte 300 Seiten solcher idiomatischen Ausdruecke auswendig lernen musste.

Aber "ich glaube mein Schwein pfeift" war da nicht dabei, ist das neu?

Und was bitte bedeutet das bzw. wie wuerde es im Text gebraucht?

Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Tinerfeño am 03.09.2014, 19:16 Uhr
The talkwords find I actually pretty longawhily. The have I already often heard. Find time new translations.
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: mrh400 am 03.09.2014, 19:45 Uhr
Aber "ich glaube mein Schwein pfeift" war da nicht dabei, ist das neu?
angeblich aus dem Kinderbuch Rennschwein Rudi Rüssel - Ende der 80er; ich glaube aber, das schon in meiner Schulzeit genutzt zu haben (Ende 60er). Hier das englische Original aus dem 19. Jahrhundert: Link (http://tinyurl.com/6ognudc)

Und was bitte bedeutet das bzw. wie wuerde es im Text gebraucht?
Ausdruck der Überraschung; Bestreitung des Wahrheitsgehalts einer Aussage.
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: schnulli3 am 03.09.2014, 19:54 Uhr

Bin ein großer Fan von "Holla the Woodfairy!"


jo, ich auch.
Weiss aber immer noch nicht genau, was mir besser gefaellt. Die woodfairy oder "you walk me animally on the cookie"  :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Palo am 03.09.2014, 20:23 Uhr
Aber "ich glaube mein Schwein pfeift" war da nicht dabei, ist das neu?
angeblich aus dem Kinderbuch Rennschwein Rudi Rüssel - Ende der 80er; ich glaube aber, das schon in meiner Schulzeit genutzt zu haben (Ende 60er). Hier das englische Original aus dem 19. Jahrhundert: Link (http://tinyurl.com/6ognudc)

Und was bitte bedeutet das bzw. wie wuerde es im Text gebraucht?
Ausdruck der Überraschung; Bestreitung des Wahrheitsgehalts einer Aussage.

Danke mrh!

Irgend wie scheint da aber ein grosser Unterschied zu sein zwischen "if Clouds fall and Pigs whistle" und "ich glaube mein Schwein pfeift".

Na ja, egal, ich bin jetzt wieder etwas schlauer, was die deutsche Sprache angeht.

"if Clouds fall and Pigs whistle" wuerde ich eher vergleichen mit "when hell freezes over"

Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: pierremw am 04.09.2014, 07:56 Uhr
Greet God,

you are all on the woodway...  :wink: :wink: :wink:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: schnulli3 am 04.09.2014, 08:36 Uhr
Greet God,

you are all on the woodway...  :wink: :wink: :wink:

What?? I think I spider  :lol:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Detritus am 04.09.2014, 08:46 Uhr
Haven`t you better things to do or do you need to overbridge the time?

It`s time to give up the spoon...

As You Me So I You

Equal Goes It Loose

He Is Better Than His Shout

I Was Equal Fire And Flame

Us Runs The Water In The Mouth Together

Wood-Eye Be Careful



Oder ein echter Klassiker:

I war my go stop over Meadows :D :D
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Tinerfeño am 04.09.2014, 10:05 Uhr
Haven`t you better things to do or do you need to overbridge the time?

I say it yes. Wordwordly translating is difficult, if man too good in English is.  :lol:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Scooby Doo am 04.09.2014, 10:47 Uhr
I say it yes. Wordwordly translating is difficult, if man too good in English is.  :lol:

Einige können aber scheinbar wirklich nicht anders.
Ich hatte mal für ein internationales Unternehmen gearbeitet, alle unsere Dokumentationen wurden daher auf Englisch verfasst. Bei so manchem Text hatte ich mich dann auch gefragt: Was wollen die hier von mir? Bis ich es mal Wort für Wort rückübersetzt hatte, da kam dann tatsächlich lesbarer deutscher Text heraus.

Was das Schwein angeht:
Da gibt's doch auch ein Buch drüber mit eben diesen Titel.
http://www.amazon.de/Overmost-English-Runaways-Think-Whistles/dp/3821822198
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: wolfi am 04.09.2014, 13:28 Uhr
Was ein Zufall!

Viele dieser Sprüche habe ich gerade bei unserer Stammbuchhandlung auf Postkarten gesehen - 1€ das Stück ...
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Edie am 04.09.2014, 15:13 Uhr
Das ist mal ganz nach meinem Geschmack :-)
Grad bei fB geklaut  :oops:

(http://www.usa-reise.net/galerie/albums/userpics/13668/German.jpg)

Sehr witzige Grafik :D
am besten ist ja noch der Spruch "holla the woodfairy" oder "sorry, my english is under all pig"  :lol:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: pierremw am 05.09.2014, 08:16 Uhr
Hi,
as we friendly say to not possible people in Vienna: Put yourself in a wood pyjama then throw yourself over the houses and go testlaying on the central cemetary... :wink: :wink: :wink:
Titel: Re: That's the reason you can't translate anything from German to English!
Beitrag von: Turlion am 24.09.2014, 14:23 Uhr
http://www.ithinkispider.com (http://www.ithinkispider.com)

oh you lovely sky