usa-reise.de Forum
Unterhaltung & aktuelle Hinweise => Chat, Grüße und Unterhaltung => Thema gestartet von: schnulli3 am 03.09.2014, 07:30 Uhr
-
Das ist mal ganz nach meinem Geschmack :-)
Grad bei fB geklaut :oops:
(http://www.usa-reise.net/galerie/albums/userpics/13668/German.jpg)
-
Sehr gut! Mein Talent, was das englische angeht, ist so, daß ich mir so etwas merken kann und das korrekte Englisch nicht ... nennt man sowas Inselbegabt? o.O
-
nennt man sowas Inselbegabt? o.O
Bingo... oder wie der Ami sagen wuerde Island-gifted :D :D :D :D :D :D
-
Sehr schön! Danke fürs Teilen.
Bin ein großer Fan von "Holla the Woodfairy!"
Wird am besten ab Sonntag fleissig eingesetzt (natürlich nur "intern") ... :lol:
-
Super!
Am Besten finde ich "My lovely mister singing club". :lachroll:
Schöne Grüße
Bettina
-
Für München-Besucher sei der vergleichbare Netzplan des ÖPNV empfohlen: Klick (http://www.ayurvedagarden.com/mvv.jpg) - von Arseing (Poing) über Spacefloodplain (All|ach) bis Vagina Burst (Scheid|platz)
-
Für München-Besucher sei der vergleichbare Netzplan des ÖPNV empfohlen: Klick (http://www.ayurvedagarden.com/mvv.jpg) - von Arseing (Poing) über Spacefloodplain (All|ach) bis Vagina Burst (Scheid|platz)
Genial - danke für den Link. Da sind ja einige richtig gute Schmankerl dabei, wie zum Beispiel "Bunny Little Mountain" und "Wolf Advice House" :lachroll:
Schöne Grüße,
Dirk
-
Na, dann fahrt mal nach Backmonkeycastle :wink: (von Loriot, glaube ich jedenfalls)
-
Hab neulich folgenden Spruch für gut befunden:
My English is not the yellow from the egg but it goes.
:D (hat mein Männe gekriegt, ich hab's glaub nicht nötig...)
-
"Wolf Advice House"
Das ist so ziemlich die "beste" Übersetzung auf dem gesamten Plan! :lol:
Interessant finde ich allerdings, dass sie andauernd Platz mit "Burst" und nicht mit "Place" übersetzt haben.
-
Der MVV-Plan ist genial!!!!!!!!! :groove:
mein Lieblingsspruch hierzu wäre:
That's me sausage!
:hand:
-
Der MVV-Plan ist genial!!!!!!!!! :groove:
There give I you law ;)
Der ist ja scheinbar schon 10 Jahre alt. Komisch, dass mir der bisher noch nicht untergekommen ist.
-
I think, I spider....
-
Interessant finde ich allerdings, dass sie andauernd Platz mit "Burst" und nicht mit "Place" übersetzt haben.
so eine Version gibt es auch (Link (http://www.toytowngermany.com/xtra/misc/ubahn_en.pdf)) - aber die ist halt viel langweiliger.
"platz(!)" als Befehlsform des Verbs "platzen" führt halt zu "burst" - man könnte ja auch den Hundebefehl "down(!)" verwenden - oder "seat"; denkbare Varianten gibt es viele :lol:
Den Spruch kenne ich zum Hundebefehl übrigens aus meiner Kinderzeit: "Platz! - da hat's ihn zerrissen"
-
I think, my pig whistles
that here goes on no cowskin
-
That is one funny thread. It is very difficult, wordwordly to translate, especially when man English studies.
-
I think, my pig whistles
Das ist ja lustig :lol:
Ich weiss noch, als ich gefuehlte 300 Seiten solcher idiomatischen Ausdruecke auswendig lernen musste.
Aber "ich glaube mein Schwein pfeift" war da nicht dabei, ist das neu?
Und was bitte bedeutet das bzw. wie wuerde es im Text gebraucht?
-
The talkwords find I actually pretty longawhily. The have I already often heard. Find time new translations.
-
Aber "ich glaube mein Schwein pfeift" war da nicht dabei, ist das neu?
angeblich aus dem Kinderbuch Rennschwein Rudi Rüssel - Ende der 80er; ich glaube aber, das schon in meiner Schulzeit genutzt zu haben (Ende 60er). Hier das englische Original aus dem 19. Jahrhundert: Link (http://tinyurl.com/6ognudc)
Und was bitte bedeutet das bzw. wie wuerde es im Text gebraucht?
Ausdruck der Überraschung; Bestreitung des Wahrheitsgehalts einer Aussage.
-
Bin ein großer Fan von "Holla the Woodfairy!"
jo, ich auch.
Weiss aber immer noch nicht genau, was mir besser gefaellt. Die woodfairy oder "you walk me animally on the cookie" :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll: :lachroll:
-
Aber "ich glaube mein Schwein pfeift" war da nicht dabei, ist das neu?
angeblich aus dem Kinderbuch Rennschwein Rudi Rüssel - Ende der 80er; ich glaube aber, das schon in meiner Schulzeit genutzt zu haben (Ende 60er). Hier das englische Original aus dem 19. Jahrhundert: Link (http://tinyurl.com/6ognudc)
Und was bitte bedeutet das bzw. wie wuerde es im Text gebraucht?
Ausdruck der Überraschung; Bestreitung des Wahrheitsgehalts einer Aussage.
Danke mrh!
Irgend wie scheint da aber ein grosser Unterschied zu sein zwischen "if Clouds fall and Pigs whistle" und "ich glaube mein Schwein pfeift".
Na ja, egal, ich bin jetzt wieder etwas schlauer, was die deutsche Sprache angeht.
"if Clouds fall and Pigs whistle" wuerde ich eher vergleichen mit "when hell freezes over"
-
Greet God,
you are all on the woodway... :wink: :wink: :wink:
-
Greet God,
you are all on the woodway... :wink: :wink: :wink:
What?? I think I spider :lol:
-
Haven`t you better things to do or do you need to overbridge the time?
It`s time to give up the spoon...
As You Me So I You
Equal Goes It Loose
He Is Better Than His Shout
I Was Equal Fire And Flame
Us Runs The Water In The Mouth Together
Wood-Eye Be Careful
Oder ein echter Klassiker:
I war my go stop over Meadows :D :D
-
Haven`t you better things to do or do you need to overbridge the time?
I say it yes. Wordwordly translating is difficult, if man too good in English is. :lol:
-
I say it yes. Wordwordly translating is difficult, if man too good in English is. :lol:
Einige können aber scheinbar wirklich nicht anders.
Ich hatte mal für ein internationales Unternehmen gearbeitet, alle unsere Dokumentationen wurden daher auf Englisch verfasst. Bei so manchem Text hatte ich mich dann auch gefragt: Was wollen die hier von mir? Bis ich es mal Wort für Wort rückübersetzt hatte, da kam dann tatsächlich lesbarer deutscher Text heraus.
Was das Schwein angeht:
Da gibt's doch auch ein Buch drüber mit eben diesen Titel.
http://www.amazon.de/Overmost-English-Runaways-Think-Whistles/dp/3821822198
-
Was ein Zufall!
Viele dieser Sprüche habe ich gerade bei unserer Stammbuchhandlung auf Postkarten gesehen - 1€ das Stück ...
-
Das ist mal ganz nach meinem Geschmack :-)
Grad bei fB geklaut :oops:
(http://www.usa-reise.net/galerie/albums/userpics/13668/German.jpg)
Sehr witzige Grafik :D
am besten ist ja noch der Spruch "holla the woodfairy" oder "sorry, my english is under all pig" :lol:
-
Hi,
as we friendly say to not possible people in Vienna: Put yourself in a wood pyjama then throw yourself over the houses and go testlaying on the central cemetary... :wink: :wink: :wink:
-
http://www.ithinkispider.com (http://www.ithinkispider.com)
oh you lovely sky