Danke für dein Lob!
Nach den Knast-Fotos wurden wir schon häufiger gefragt. Dazu sollte erwähnt werden, dass wir zwei Mediengestalter sind und von Berufswegen her viel mit Grafik- und Bildbearbeitung zu tun haben.
Auf den Original-Fotos standen wir einfach mit leicht aufgewühlten Haaren vor einer weißen Wand und hielten ein leeres Blatt Papier vor uns. Der Rest wurde nachträglich am Computer ergänzt.
Der "day of birth" ist der Geburtstag. Also nicht der Geburtstag als "birthday" den man eben feiert, sondern der Tag an dem man geboren wurde. Ob jetzt "day of birth" das Ganze bei der Übersetzung tatsächlich nur auf den Tag beschränkt, weiß ich nicht. Bei uns wäre es eben der Tag innerhalb eines Monats, der definiert wurde. Aber vielleicht wäre "date of birth" (also Geburtsdatum) in dem Fall doch etwas richtiger ... ich bin mir nicht sicher.
Trotzdem danke für den Hinweis. So konnten wir schon einige Fehler ausmertzen.
JR