Was die synchronisierten Filme und Sendungen angeht: ich finde es äusserst wichtig, bei gesprochenen Worten die Mimik, die Gestik, das Gesicht und das restliche Geschehen eines Filmes erfassen zu können. Mit Untertitel geht das nicht. Und wenn ich lesen will, lese ich ein Buch.
Ich habe nicht allzu viele Filme sowohl im Original als auch in deutscher Fassung gesehen, aber war immer zufrieden mit der deutschen Fassung. Und wenn nicht, fand ich den Film so oder so scheisse.
Von "Two and a half men" habe ich ungefähr ein halbes Dutzend Folgen in 2 Sprachen gesehen und ich fand die Synchronisation sehr gut, in weiten Teilen wortwörtlich...und gelacht habe ich immer. Dass mal ein Gag (sprichwörtlich) in die Hose geht, weil es im Deutschen nur den gefederten Hahn gibt, der einen morgens wecken kann geschenkt. Mir sind vielleicht 5, 6 solcher Patzer, die einfach nicht sinnvoll zu übersetzen sind, aufgefallen. Deshalb ist die Serie auch im Deutschen trotzdem noch gut.
Manchmal denke ich, dass die ewige Mäkelei an angeblich schlechten Synchronisationen eher der Angeberei dient.
Eher nervt mich dann dieses runterrasseln der Dialoge im Akkord, wie es amerikanischen Filmen und Serien typisch ist, sowohl im Original als auch im Deutschen. Extrem affektiert und künstlich, zum Beispiel diese 2 Hühner in dieser Bar Dienstags auf Pro7...
Die ewige Maekelei an der schlechten Syncro ist keine Angeberei.
Es ist so. Ich bin im September zum ersten Mal seit 10 Jahren wieder in Deutschland gewesen und hab da ne Menge Fernsehen geguckt. US Spielfilme und Serien...alles was ich kriegen konnte.
Wie schrecklich!!!! Ich hab nur die Haende ueber den Kopf zusammengeschlagen, meine armen deutschen Gastgeber wussten ueberhaupt nicht wie sie mich beruhigen sollten. Ich wusste nicht ob ich lachen oder weinen sollte.
Die Stimmenauswahl hat mich entsetzt, aber wenn ich dann gesehen habe wie der amerikanische Schauspielermund bereits laengst geschlossen war, waehrend der deutsche Sprecher noch froehlich weiterplapperte.....grausam.
Dann die deutschen Uebersetzungen fuer bestimmte Ausdruecke....ich hab mich manchmal wirklich gefragt ob die da im Studio auch tatsaechlich nen deutsch-englisch Woerterbuch rumliegen haben???
Beispiel: Frag nicht in welchem Film...ist auch egal.
Frau mit baby sagt zu ihrem Mann (im O-Ton) : Please give me the pacifier.
Deutsch uebersetzt wuerde das heissen: Bitte gib mir den Schnuller.
Synchronisiert wurde aber: Bitte gib mir den Friedenstifter. (auch das heisst 'pacifier', aber es muss doch moeglich sein aus der Handlung zu entnehmen das es sich in dem Fall NICHT um einen Friedenstifter handelt.)
Dann slang...das geht ja schon mal gar nicht, unuebersetzbar und das war da synchronisiert wird klingt merkwuerdig kindisch, als wenn ein 16 jaehriger seine 5 minuten hat und loslegt.
Muesste ich mir die deutsche Synchro regelmaessig reinziehen, dann waer ich innerhalb von einem Monat in der Klappse.
Und ja, ich hab mein ganzes Leben, bis ich 29 war, deutsches Fernsehen geguckt und fand die Synchro halbwegs in Ordnung und kannte es nicht anders.
Ist man ne Weile davon weg, bei mir sinds 16 Jahre, ist es ausgesprochen merkwuerdig.
Uebrigens werden die US Filme etc auf den hispanic Sendern in den USA auch synchronisiert. Das find ich witzig, aber nur weil ich kein spanisch spreche. Ich frag mal meine mexikanischen Kollegen wie die das finden. (und ob sie sich das ueberhaupt reinziehen)