Hallo,
Ich muss allerdings sagen, dass ich mittlerweile weiss, was ein Handy ist, und da dass nichts mit einem Handy Man, der meistens handy ist, zu tun hat!
Schönes Beispiel
wobei gerade dieses Beispiel entgegen allen gängigen Vorurteilen sogar aus dem amerikanischen Sprachraum kommt - in den 40ern gab es von Motorola das "Handie Talkie" als in der Hand zu haltendes Gerät im Gegensatz zum "Walkie Talkie", das ein Rucksackgerät war.
, wobei ich aber annehme, dass der Begriff "handi" hiebei weniger mit der Hand etwas zu tun hat, als mit der Tatsache, dass so ein Teil "handy" war, also einfach und bequem zu handhaben war. Denn selbst die oft recht sprach -innovativ agierenden Amerikaner substantivieren normalerweise keine Adjektive.
so ist es eben, andere Länder, andere Begriffe.
Na ja, es handelt sich bei den meisten Beispielen dieser Art halt um Kunstbegriffe, die irgendwelche sogenannte Marketing"experten" erfunden haben, die offensichtlich nicht über den ersten Grundkurs englisch hinausgekommen sind, aber ihre nicht vorhandene Weltläufigkeit durch besonders intensive Nutzung vermeintlich englischer Begriffe kundtun wollen. Dann kommen halt so schön makabre Beispiele raus wie "body bag" oder "public viewing".
[/quote]
Und verwirren damit alle Menschen die in englischsprachigen Laendern zu hause sind! (und damit waeren wir wieder beim Reisen )