Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
0 Mitglieder und 4 Gäste betrachten dieses Thema.
ok, jetzt hab ichs... gibts Bei Dunkin' Donuts auch... da wird vor meinen Augen der Bagle durchgeschnitten, getoastet und dann mit dem Creamcheese meiner Wahl bestrichen...plain, veggie, strawberry, chives, ... einfach verblueffend was die da alle so zaubern...
Zitat von: Jack Black am 26.05.2012, 11:06 UhrZitat von: Gast am 26.05.2012, 08:17 UhrMuss denglish sein. In den USA nennt sich das tableside cooking oder hibachi beim Japaner.Ne, falsch. Das ist (wie der Name sagt) "tableside" = "am Tisch zubereitet" (wie auch hibachi).Das ist nicht gemeint. Gemeint sind hier die Köche, die am Buffet stehen und auf Wunsch beispielsweise ein Omelett oder auch eine Nudelspeise mit den vom Gast gewünschten Zutaten zubereiten, "live" vor dem Auge des Gastes, aber NICHT tableside, der Koch geht nicht an den Tisch des Gasts, sondern bleibt in seinem eigenen Kochbereich.In der Tat mangelt es den Amerikanern für diese Art der Essenzubereitung ein einem eigenständigen Begriff, das ist ein denglischer Begriff, der in D recht verbreitet ist. Witzigerweise wird das aber speziell auf den großen Buffets in Las Vegas beispielsweise sehr oft angeboten.Danke, jetzt habe ich es auch verstanden. Bei einem Buffet in Las Vegas nennt sich das cooked-to-order station(s).
Zitat von: Gast am 26.05.2012, 08:17 UhrMuss denglish sein. In den USA nennt sich das tableside cooking oder hibachi beim Japaner.Ne, falsch. Das ist (wie der Name sagt) "tableside" = "am Tisch zubereitet" (wie auch hibachi).Das ist nicht gemeint. Gemeint sind hier die Köche, die am Buffet stehen und auf Wunsch beispielsweise ein Omelett oder auch eine Nudelspeise mit den vom Gast gewünschten Zutaten zubereiten, "live" vor dem Auge des Gastes, aber NICHT tableside, der Koch geht nicht an den Tisch des Gasts, sondern bleibt in seinem eigenen Kochbereich.In der Tat mangelt es den Amerikanern für diese Art der Essenzubereitung ein einem eigenständigen Begriff, das ist ein denglischer Begriff, der in D recht verbreitet ist. Witzigerweise wird das aber speziell auf den großen Buffets in Las Vegas beispielsweise sehr oft angeboten.
Muss denglish sein. In den USA nennt sich das tableside cooking oder hibachi beim Japaner.
Ich muss allerdings sagen, dass ich mittlerweile weiss, was ein Handy ist, und da dass nichts mit einem Handy Man, der meistens handy ist, zu tun hat!
Zitat von: dschlei am 26.05.2012, 22:06 UhrIch muss allerdings sagen, dass ich mittlerweile weiss, was ein Handy ist, und da dass nichts mit einem Handy Man, der meistens handy ist, zu tun hat!Schönes Beispiel - so ist es eben, andere Länder, andere Begriffe. Mit "Cellphone" wirst Du in Deutschland nur Fragezeichen ernten (was für eine Zelle??).Im Gegenzug entwickeln Amerikaner immer mehr eine bis dato ungekannte Liebe zu deutschen Umlauten, insbesondere das Wörtchen "über..." (mit "ü") scheint sich im neumodischen amerikanischen Sprachstamm festzusetzen, ich habe es sogar schon auf riesigen Werbeplakaten gesehen. Sieht auch ziemlich schräg aus. Aber so vermischen sich eben Sprachen und Kulturen miteinander.
Zitat von: dschlei am 26.05.2012, 22:06 UhrIch muss allerdings sagen, dass ich mittlerweile weiss, was ein Handy ist, und da dass nichts mit einem Handy Man, der meistens handy ist, zu tun hat!Schönes Beispiel
so ist es eben, andere Länder, andere Begriffe.
Das erinnert mich dann immer so an meine Unkenntnis ueber Body Bag Beamer und Public Viewing
Zitat von: dschlei am 26.05.2012, 22:06 UhrDas erinnert mich dann immer so an meine Unkenntnis ueber Body Bag Beamer und Public Viewing So, jetzt gibt es auch mir Unwissenheit: was ist unter "Body Bag Beamer" zu verstehen?
Hallo,Zitat von: Jack Black am 26.05.2012, 22:33 UhrZitat von: dschlei am 26.05.2012, 22:06 UhrIch muss allerdings sagen, dass ich mittlerweile weiss, was ein Handy ist, und da dass nichts mit einem Handy Man, der meistens handy ist, zu tun hat!Schönes Beispielwobei gerade dieses Beispiel entgegen allen gängigen Vorurteilen sogar aus dem amerikanischen Sprachraum kommt - in den 40ern gab es von Motorola das "Handie Talkie" als in der Hand zu haltendes Gerät im Gegensatz zum "Walkie Talkie", das ein Rucksackgerät war.
Zitat von: Turtle am 28.05.2012, 14:36 UhrZitat von: dschlei am 26.05.2012, 22:06 UhrDas erinnert mich dann immer so an meine Unkenntnis ueber Body Bag Beamer und Public Viewing So, jetzt gibt es auch mir Unwissenheit: was ist unter "Body Bag Beamer" zu verstehen? Oh, entschuldigung, da hatte ich das komma vergessen, daher also: Body Bag, Beamer.......Die deutschen Worte fuer dieese Bergiffe in den USA waeren: Body Bag = Leichensack, Beamer = ein Automobil der Marke BMW
wobei ich aber annehme, dass der Begriff "handi" hiebei weniger mit der Hand etwas zu tun hat, als mit der Tatsache, dass so ein Teil "handy" war, also einfach und bequem zu handhaben war.
Mann, und ich habt jetzt 'ne ganze Stunde vergeblich im 'net nach BBB = Body Bag Beamer gesucht - dachte das ist was ganz besonderes
Ich lese hier schon die ganze zeit mit...jedoch finde ich ist das ganze thematisch etwas abgedriftet...stichwort Frühstück und live cooking...